puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

sábado, 31 de mayo de 2008

Dibaxu: VII, XX

VII


la calor qui distruye al pinser . . . . . . . . . . . . _ . . . . . . . . . . . el calor que destruye al pensar
si destruyi pinsendu/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . se destruye pensando/
la luz timbla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .la luz tiembla
in tus bezus/y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .en tus besos/y

queda al caminu/queda . . . . . . . . . . . . . ._ . . . . . . . . . . . . . . .detiene al camino/detiene
al tiempu/londji/avri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al tiempo/lejos/abre
lus bezus/dexa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......los besos/deja
yerba nil curasón quimadu/ . . . . . . . . . . . . . _ . . . . . . . . . . . .hierba en el corazón quemado/

si dispartara la yuvia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .se despertó la lluvia
di un páxaru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .de un pájaro
qui aspira al mar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que espera al mar
nil mar/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .en el mar/




Network of stoppages, 1914 - Marcel Duchamp

XX


no tenis puarta/yave/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .no tienes puerta/llave/
no tenis sirradura/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . no tienes cerradura/
volas di noche/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vuelas de noche/
volas di día/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vuelas de día/

lu amadu cría lu qui si amará/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .lo amado crea lo que se amará/
comu vos/yave/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . como tú/llave/
timblandu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . temblando
nila puarta dil tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......en la puerta del tiempo/


Juan Gelman

De: Dibaxu (París-Ginebra-Roma, 1983-1985)
Dentro de: Pesar de todo, FCE, 2001 México



martes, 27 de mayo de 2008

Analysand / Analizante

...............................................................................Portrait de l'artiste dans la glace, 1945-Pierre Bonnard
I've had an important dream. But that can wait. . . . . . Tuve un sueño importante. Pero puede esperar.
I want to talk about Ephraim Herrero . . . . . . . . . . . . . .Quiero primero hablar de Efraín Herrero
And the cobalt-blue tattoo of Mexico . . . . . . . . . . . . . . . y del tatuaje azul cobalto de México
That graced his arm above the wrist. . . . . . . . . . . . . . . .que le adornaba el antebrazo.

We were his disciples back in school. . . . . . . . . . . . . . . . .Fuimos sus discípulos cuando íbamos a la escuela.
The hours I spent echoing his accent, . . . . . . . . . . . . . . .Cuántas horas pasé imitando su acento,
Facing off to the mirror, smoothing my jacket . . . . . . . .frente al espejo, alisando mi chamarra con esmero
Over the bulge of a kitchen knife... . . . . . . . . . . . . . . . . ..contra el bulto de un cuchillo de cocina.

Once he held a razor to my throat... . . . . . . . . . . . . . . . . Una vez me puso una navaja al cuello,
But we've been over that a hundred times. . . . . ........... pero sobre eso ya hablé bastante aquí.
Did I tell you he won the Latin prize? . . . . . . . . . . . . . . .¿Le conté que ganó el premio de latín?
So you see it was more than contempt and fear . . . . . . Como ve no era sólo miedo o desprecio

That drew us to him. The day that he got done . . . . . . .lo que a él nos atraía, El día que lo agarraron
For selling envelopes of snow in May . . . . . . . . . . . . . . . vendiendo coca en mayo según supe,
Behind Our Lady of Guadaloupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . detrás de La Virgen de Guadalupe,
We were as much relieved as lost. . . . . . . . . . . . . . . . . . .nos sentimos tan aliviados como perdidos.

When the day of judgement came we were in court ......El día del juicio fuimos a la corte
Backing the loser, the soul of perjury . . . . . . . . . . . . . . . .a apoyar al caído; el perjurio encarnado
Wearing a tie he must have stolen from me . . . . . . . . . . traía una corbata que tal vez me había robado
And someone else's Sunday suit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .y el traje de domingo de algún otro.

It was a kick to see him so afraid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Fue un golpe duro verlo tan asustado.
And when he took the stand and raised his hand, . . . .. .Y cuando pasó al frente y alzó el brazo
And his sleeve went south of the Rio Grande . . . . . . . . ..y la manga cruzó al sur del Río Bravo
I saw at once which side I was on. . . . . . . . . . . . . . . .........supe al instante de qué lado yo estaba.

Which brings me to the dream, if we have time. . . . . . . .Lo que me trae al sueño, si tenemos tiempo.
I'm wading across a freezing river at night . . . . . . . ...... .Es de noche y estoy vadeando un río, hiela
Dressed in that suit and tie. A searchlight . . . . . . . . . . . . y traigo puesto ese traje y la corbata. Una linterna
Catches me mid-stream. I try to speak. . . . . . . . . . . . . ...me sorprende a mitad de las aguas. Intento hablar.

But someone steps between me and the beam. . . . . . .. ..Pero alguien se interpone entre la luz y yo.
The stars come out as if for an eclipse. . . . . . . . . . . . . ......Surgen estrellas como de un eclipse. Lento
Slowly he raises his finger to his lips. . . . . . . . . . . . . . .......él alza un dedo hacia sus labios. Despierto
I wake before he makes that tearing sound. . . . . . . ........antes de que él emita ese ruido desgarrador.


Michael Donaghy

De:Shibboleth
Dentro de: La generación del cordero, traducción:Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, Trilce ediciones, 2000 México



sábado, 24 de mayo de 2008

¿Cómo se desprendió la mariposa?

Promenade with Half-Lenght of girl in white, 1914-August Macke
¿Cómo se desprendió la mariposa?
¿Con qué facilidad fue traspasada
la membrana que une huerto y cocina, en
vuelo de ávida, desplazamiento
de los humores y férreo querer
de los ojos? Zanahoria, berenjena
para la volátil, clavel rojo,
un broche de cristal
que dé impulso y no cierre
ansia de vuelo. Cabellos de ceniza
ardan en el fulgor.
................................. Al lugar de praderas
y bosques de álamos negros. Incuba
en tu gruta el sueño y envíalo, deslízalo
fuera con algún animal
para que nos acompañe.

Olvido García Valdés

De: Y todos estábamos vivos, Tusquets editores, 2006 España




http://www.cervantesvirtual.com/portal/poesia/valdes/autor.shtml
http://www.catedramdelibes.com/archivos/000735.html
http://www.museothyssen.org/thyssen_ing/coleccion/buscador_resultados.jsp?autor=MACKE,%20August&titulo=
http://cgfa.sunsite.dk/macke/index.html

jueves, 22 de mayo de 2008

si me dejaras ir contigo en la noche

View from the Meadow Éragny-sur-Epte,1886-1888 - Camille Pisarro




si me dejaras ir contigo en la noche,
en la hora parda del metro, antes
de amanecer, si pudiera acoger,
contemplar todo hueso tu rostro, el gesto
de fiera que piensa y vive sola, si no
se removieran airadas las palabras,
si no sintiera el viento que azota los
árboles arriba; qué hice que no
recuerdo, qué hicieron, dónde
ocurre la vida y es libre y no
benigna, dónde con su herida
lo solo del animal.


Olvido García Valdés

De:Y todos estábamos vivos, Tusquets editores, 2006 España



cervantes virtual: olvido garcía valdés
musée d'orsay: camille pisarro
ashmolean: camille pisarro

martes, 20 de mayo de 2008

Pintura que dura lo que la vida

Gemüsefelder (Campo de hortalizas), 1911 - August Macke

Pintura que dura lo que la vida:
los frailes, los pescadores y un infante,
un arzobispo, los caballeros y una reliquia.
Dos mujeres: una joven y una vieja.
De los hombres, oficios y saber, poder;
de la vieja, la conseja; la joven
señala grácil fiestas y partos,
casas y niños; pasa sin llegar a ser, deja
que las siembras se sucedan, cortes
para la guadaña, una joven
y consejas de la vieja, pintadas
para la guadaña, no para sí.


Olvido García Valdés

De: Y todos estábamos vivos, Tusquets editores, 2006 España



jueves, 15 de mayo de 2008

Historia general

......................................................................................................................................Quiet sea with steamer, Emil Nolde
La cifra. El número. La cantidad.
El número, tal vez. La cantidad
que las hojas de un árbol trasladan al presente
de colores antiguos,
de matices previstos o anunciados
ya en los jardines de la infancia. El nombre
que no tienen los árboles ahora,
que sin ser es también el de los pájaros
y yo digo lo mismo que hace mucho:
me recuerdo.

Que sin ser es también el de la savia,
el de las hojas.

(El segundo anterior, el minuto que no puede
...............terminar
sin el repaso inútil de los daños,
sin el temido complimiento de la esfera,
no vuelve con palabras.
.........................................Sin palabras,
¿podría volver? No pido que regrese;
pido que pueda regresar,
que pueda un día.)

Jardines de la infancia
que no habrán sido, ahí, jardines
bajo un cielo que no era del pasado.
De tener nombre,
lo tienen sólo ahora.

Y no lo tienen, porque tampoco tienen cifra.
Yo digo que son muchos.
El cumplimiento de la esfera
lo anuncian para ellos cuántos pájaros,
dónde: migratorios,
que son árboles vistos desde arriba
y no vistos: oídos
como alientos.

No pido que regresen;
no el mar, sino el ruido del mar.
Un solo pez que brame sin oírse.


Luis Vicente de Aguinaga
De:Reducido a polvo, Ed. Joaquín Mortiz, 2004 México

martes, 13 de mayo de 2008

Códice

.................................................................................................................Pictorial architectonic, 1918 - Liubov Popova

Rejas cruzadas. Rombos. Líneas de superficies.

Recorro el libro
ahora, despliego
las pinturas.

Huesos cruzados. Líneas.
Enderezarse como un torreón contra la muerte.

Huesos. Te veo según la forma de tus huesos.
Serían
de mí tus ojos,
mías tus manos:

en la piedra que pisas
la piedra que piso
toma forma.


Luis Vicente de Aguinaga
De: Reducido a polvo, Ed. Joaquín Mortiz, 2004 México

viernes, 9 de mayo de 2008

Platges d'oblit . . . . . . . . . . . . . . . Playas del olvido

...................................................La cabane des douaniers. Effet d'après-midi, 1882- Claude Monet

Les fruites verdes en el record ..................................... Las frutas verdes en el recuerdo
.................................................incongruent ........................................................................ incongruente
de les fulles vermelles d'automne ................................ de las hojas rojas del otoño
creixen a la vora ............................................................. crecen a la orilla
.............................. de l'aigua ........................................................................... del agua
que fa omissió d'imatges. .............................................. que hace omisión de imágenes.
Creixen les aigües .......................................................... Crecen las aguas
............................. infinites de les platges ..................................................... infinitas de las playas
i una fulla mullada de records ...................................... y una hoja mojada de recuerdos
em diu "no" sempre, en les calitges lentes ................. me dice "no" siempre, en las neblinas lentas
......................................... les formes mortals. ...................................................... de las formas mortales.


Ramón Xirau


Traducción: Manuel Ulacia
De:Poesía, ensayo y crítica en la vida de Ramón Xirau, Ediciones del Ermitaño, 2001 México





epdlp:ramón xirau
letras libres: ramón xirau
albalpha: ramón xirau
musée d'orsay: claude monet
hermitage museum: claude monet

nga: claude monet

miércoles, 7 de mayo de 2008

al mismo tiempo en el que creía que todo podía cambiar

al mismo tiempo en el que creía que todo podía cambiar ......................................Sleep walk, 2006-Caitlin Rose Hurd
al mismo tiempo que se me acababa la respiración
como cuando intuía golpes o veces hechas cruces
o los caninos ladrando en el barro o la oscuridad
lucía dice tengo ganas mamá tengo ganas
al mismo tiempo en que creía en que así era el amor
al mismo tiempo en que joder mamá era tan hermoso
o como cuando su pesadez hinchaba mi corazón
o como cuando su leche no me dejaba hablar mamá
o los golpes la cornisa el ojo del que yo hablaba
la luz el oro el eco su transpiración
la forma de joderme despacio su tranquilidad
lucía dice mamá mamá tengo ganas tengo tantas ganas
como cuando se me hincha todo lo que toca
lucía di cuando se me hincha
cuando tengo un nudo y lo quiero botar mamá
ella me da ganas él me da ganas
tengo tanto miedo mamá tengo tantas
ganas de joder con él lucía dice
pero el ángel se pone brusco cuando me escucha
pero el ángel dice córrete sola en tu ciudad y mánchala
pero el ángel me escucha y ronca en demonios mamá
pero el ángel
pero el ángel
pero el ángel



Paula Ilabaca

De:la ciudad lucía, Mantra Editorial, 2006 Santiago de Chile



http://romantic-city.blogspot.com/

martes, 6 de mayo de 2008

me merezco la cara llena de barro?

me merezco la cara llena de barro?
lucía se pregunta en la manía de su comisura en esa manera que tiene de
me lo merezco me lo merezco
el corazón que chorrea tanto barro mamá me lo merezco?
me lo he lavado me .......................................................................................Untitled, 2005 - Andrew B. Ackerman
lo he sacado sin compasión
por las noches mamá cuando nadie ve
cuando se supone que debo dormir
cuando el ángel me mira desde el barro
cuando el ángel se me acerca volando
yo no sé mamá yo no sé
cómo vuela con el barro pegado a las alas
yo no sé cómo
se puede volar
pero se acerca mira cómo se acerca
bésalo por mí mamá
cuando lo veas dormir
antes de que vuele mientras duerme
y sácale mi corazón de entre los dientes
para lavarlo
para sacarle el barro que chorrea
hasta que mi pobre corazón me diga que no
lucía dice
hasta que me quede limpio
me merezco todo este barro mamá en mi
me merezco todo este barro en mi corazón?



Paula Ilabaca

De: la ciudad lucía, Mantra Editorial, 2006 Santiago de Chile




http://romantic-city.blogspot.com/
http://letras.s5.com.istemp.com/archivoilabaca.htm
http://laseleccionesafectivaschile.blogspot.com/2007/03/paula-ilabaca.html
http://nyaa.edu/dp2005.1.html

sábado, 3 de mayo de 2008

Scops owl / Autillo

Clair de lune et lumiéres, 1909 - Léon Spilliaert



At night I lie without you .................................... Esta noche estoy tumbada sin ti

under a pelt of darkness .......................................bajo un pellejo de oscuridad

heavy with cypress ...............................................cargado con el ciprés

ragged with goat-cries. .........................................harapiento de gritos de cabra.

.


Under the white moon's Roman coin .................Bajo la moneda romana de la luna blanca

dogs are barking from distant farms .................unos perros ladran desde fincas lejanas

with little rips of sound ........................................soltando breves rasgones de sonidos

that stone walls catch, throw back. ....................que los muros de piedra recogen, y vuelven a arrojar.


.

All this he draws like silk .....................................Todo esto lo hace correr como la seda

through a gold ring ................................................por una alianza de oro

into a single woodwind note. ................................en una sola nota de viento de madera,

A true and level fluting ..........................................dulce y articulada,

.

tongued and sweet
............................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . .un sonar de flauta llano y afinado

I picture travelling ................................................que me imagino viajando

through night's horizons .......................................por los horizontes de la noche

north, to where you sleep. ...................................hacia el norte, donde tú duermes.

.

.

Anna Crowe

.

De: A secret history of rhubarb, Ed. Mariscal Press, 2004

.

.

scottish arts council: scops owl

.

scottish poetry library: anna crowe

.

albalpha:anna crowe

.

musée d'orsay: spilliaert

.

jueves, 1 de mayo de 2008

Punk with Dulcimer

Tableau I: Lozenge with four lines and gray, 1926-Piet Mondrian

He stood at the end of the carriage.
A black-clad giant, fearsome
in fringed and studded leather, ginger mohican.
Then sat down in the seat beside me.


Soon – Plants are amazing, so they are!
The voice, rich Ulster. He looks up from his book,
eyes shining under the tawny crown.
If it weren’t for plants,
if it weren’t for vascular bundles,
we’d not be walking upright.
He speaks in a creaking of leather,
a sound like branches in a pine-wood,
rubbing. And a multitude of studs,
from his ears to his bare, braceleted arms
and eloquent knuckle-dustered mittens,
sparkle and gleam like rain on thistles.


He is a green man speaking leaves.
Rainforest canopy fills the carriage
with rustled whispers; words
that make Linnaean music, space
for colobus, catleya, bell-bird
to peep from the fringes of speech.


For an hour he held sway, in language
as way above my head as, say, a sequoia.
Elusive as jaguar, and all gone.
All but those resonant, homely
vascular bundles. Oh, and the dulcimer.
He played a dulcimer in a folk-group,
was going, in fact, to play it in Newcastle
where he duly got off the train.
I think of how I had feared him,
of how we fear what we don’t know.
And when I hear the whistles and drums
of marching Orangemen on the news,


I try to imagine the tune arranged for dulcimer
Composiziones ovale(Alberi),1913-Piet Mondrian
– hearing soft-struck strings;
seeing a black-clad figure,
tall as a cedar of Lebanon, and dancing.
Like David with his psaltery
before the Lord.


Anna Crowe


De: Punk with Dulcimer, Ed. Peterloo Poets, 2006 England




Punk con salterio





Estaba de pie al final del vagón.
Un gigante espantoso vestido de cuero negro,
con franjas y clavos y el pelo rojo cortado a lo mohicano.
Ha venido a sentarse en el asiento de al lado.


Y de pronto: Las plantas son extraordinarias, ¿no es verdad?
La voz, con un fuerte acento del Ulster. Y levanta la mirada del libro,
los ojos brillantes bajo la cresta leonada.
—Si no fuera por las plantas,
si no fuera por los haces vasculares,
nosotros no podríamos mantenernos en pie.
Habla con un crujir de cuero,
con un sonido como el de las ramas de un pinar
al rozarse entre sí. Y una multitud de clavos,
desde las orejas hasta los desnudos brazos con pulseras,
y sus elocuentes mitones con puños de hierro,
relucen y destellan como la lluvia sobre los cardos.



Albero argentado, 1911 - Piet Mondrian

Durante una hora dominó la conversación con un lenguaje
tan por encima de mí como una secuoya.
Esquivo como el jaguar, y con todo perdido.
Todo menos aquellos hogareños y resonantes
haces vasculares. Ah, y el salterio.
Tocaba el salterio en un conjunto de folk-rock,
e iba tocar a Newcastle, donde bajó del tren.


Pienso en como le había temido,
de cómo tememos lo que no conocemos.
Y cuando escucho por la radio los silbidos
y los tambores de los orangistas que marchan,
intento imaginar la melodía adaptada para salterio,
oyendo las cuerdas mansamente pulsadas,
viendo una figura vestida de negro,
alto como un cedro del Líbano y bailando,
como David con su salterio
ante el Señor.


Anna Crowe
Traducción: Joan Margarit

best scottish poems: anna crowe
books from scotland: anna crowe
albalpha: anna crowe
moma: mondrian
mondrian trust

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com