Mostrando entradas con la etiqueta hector saint-denys garneau. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hector saint-denys garneau. Mostrar todas las entradas

miércoles, 20 de agosto de 2008

Le jeu / El juego

...............................................................Paysage d'hiver (église), Hector Saint-Denys Garneau

Ne me dérangez pas je suis profondément occupé .....................No me molesten estoy profundamente ocupado


Un enfant est en train de bâtir un village ...................................Un niño está construyendo un pueblo
C'est une ville, un comté ................................ .......... ......... .....Es una ciudad, un condado
Et qui sait ..............................................................................Y quién sabe
........Tantôt l'univers. ......................................................................Pronto será el universo.

Il joue ............................................................... ...... ............Juega

Ces cubes de bois sont des maisons qu'il déplace et des ............. .Esos cubos de madera son casas que desplaza y castillos
.....châteaux ..........................................................................Esa tabla debe ser un techo que se inclina no se ve nada
Cette planche fait signe d'un toit qui penche ça n'est pas ........ ..........mal
.....mal à voir .........................................................................No es poca cosa saber dónde dará la vuelta la carretera
Ce n'est pas peu de savoir où va tourner la route de cartes ..... .........de naipes
Ce pourrait changer complètement le cours de la rivière ..............Es algo que podría cambiar completamente la dirección
À cause du pont qui fait un si beau mirage dans l'eau du ...................del río
.....tapis ................................................................................A causa del puente que produce un bello espejismo en el
C'est facile d'avoir un grand arbre ....................................................agua de la alfombra
Et de mettre au-dessous une montagne pour qu'il soit en .............Es fácil tener un gran árbol
.....haut. ................................. ........ ....... ..............................Y poner debajo una montaña para levantarlo.

Joie de jouer! paradis des libertés! ............................. ......... ....¡Dicha de jugar! ¡Paraíso de las libertades!
Et surtout n'allez pas mettre un pied dans la chambre .................Y no vayan por ningún motivo a poner un pie en el
On ne sait jamais ce qui peut être dans ce coin .................................cuarto
Et si vous n'allez pas écraser la plus chère des fleurs ..... ...... ... ..Nunca se sabe qué puede haber en el rincón
.....invisibles .................... .............. ......................................Si no irá uno a pisar la flor invisible más querida


Voilà ma boîte à jouets ...........................................................He aquí mi caja de juguetes
Pleine de mots pour faire de merveilleux enlacements ..... ........ ..Llena de palabras con que hacer enlaces maravillosos
Les allier séparer marier, ............................... ........... ............Aliarlas separarlas casarlas,
Déroulements tantôt de danse .................................................De pronto evoluciones de danza
Et tout à l'heure le clair éclat du rire ............. .... ....... ...............Y enseguida el claro estallido de la risa
Qu'on croyait perdu ............................................. ....... ..........Que se creía perdida


Une tendre chiquenaude ...................................... .... ...... .......Un tierno coscorrón
Et l'étoile ...............................................................................Y la estrella
Qui se balançait sans prendre garde ............................. ...........Que se balanceaba sin preocuparse
Au bout d'un fil trop ténu de lumière ............... ...... .......... ........En la punta de un hilo demasiado tenue de luz
Tombe dans l'eau et fait des ronds. ...................... ..... ..............Se cae al agua y hace círculos.


De l'amour de la tendresse qui donc oserait en douter ..... ....... ...Quién osaría entonces dudar del amor de la ternura
Mais pas deux sous de respect pour l'ordre établi ....... ...... ...... ..Pero ni dos centavos de respeto por el orden establecido
Et la politesse et cette chère discipline ................ ............ .........Y la cortesía y esta querida disciplina
Une légèreté et des manières à scandaliser les grandes .. .. .. ......Ligereza y maneras que escandalizarían a los mayores
.....personnes
............................................................................................Acomoda las palabras como si fueran simples canciones
Il vous arrange les mots comme si c'étaient de simples ...............Y en los ojos puede leérsele un placer travieso
.....chansons ................................................................. .......De ver que bajo las palabras desplaza todas las cosas
Et dans ses yeux on peut lire son espiègle plaisir ............ ....... ...Y actúa con las montañas
À voir que sous les mots il déplace toutes choses ........... ........ ...Como si fueran de su propiedad.
Et qu'il en agit avec les montagnes ...........................................Voltea el cuarto al réves y de verdad ya no es posible
Comme s'il les possédait en propre. ............................. ..... .. ...........orientarse
Il met la chambre à l'envers et vraiment l'on ne s'y ..... .... ..........Como si fuera un placer burlarse de la gente.
.....reconnaît plus
Comme si c'était un plaisir de berner les gens. ......... .......... .......Y sin embargo en su ojo izquierdo cuando se ríe con el

........................................................................................................derecho
Et pourtant dans son oeil gauche quand le droit rit ....................Una gravedad del otro mundo se adhiere a la hoja de un
Une gravité de l'autre monde s'attache à la feuille d'un ...... ..............árbol
.....arbre ................................................................... . .........Como si eso pudiera tener verdadera importancia
Comme si cela pouvait avoir une grande importance .... ... .........Como si tuviera tanto peso en su balanza
A vait autant de poids dans sa balance ........................ ....... ....Como la guerra de Étiopía
Que la guerre d'Éthiopie .............................................. .. .... ...En la de Inglaterra.
Dans celle de l'Angleterre.


Hector Saint-Denys Garneau

De: Regards et jeux dans l'espace/Miradas y juegos en el espacio
Dentro: Todos y cada uno/Touts et chacun, Traducción: Luis Vicente de Aguinaga, Ediciones Arlequín y Écrits des Forges, 2007 México




martes, 19 de agosto de 2008

À propos de cet enfant . . . . . . . . . . . En cuanto a ese niño

Paysage urbain, Hector Saint-Denys Garneau


À propos de cet enfant qui n'a pas voulu mourir .................En cuanto a ese niño que no quiso morirse
Et dont on a voulu choyer au moins l'image ...................... Y del que quisimos mimar por lo menos la imagen
........comme un portrait dans un cadre dans un salon ....... ........como a un retrato en un marco en un salón
Il se peut que nous nous soyons trompés ............... ....... .. Puede ser que nos hayamos equivocado
........exagérément sur son compte. .................................. ........exageradamente a su costa
Il n'était peut-être pas fait pour le haut sacerdoce .. ... .. . ..No estaba tal vez hecho para el alto sacerdocio
........qu'on a cru ........................................................................que nosotros pensábamos
Il n'était peut-être qu'un enfant comme les autres .............No era tal vez más que un niño como los demás
Et haut seulement pour notre bassesse ..............................Alto nada más para nuestra bajeza
Et lumineux seulement pour notre grande ombre .............Luminoso nada más para nuestra gran sombra
........sans rien du tout ...............................................................sin nada de nada
(Enterrons-le, le cadre avec et tout) ............... ................. (Enterrémoslo con todo y marco)

Il nous a menés ici comme un écureuil qui nous perd ..... ..Nos trajo aquí como una ardilla que nos hiciera perdernos
........à sa suite dans la forêt .......................................................siguiéndola en el bosque
Et notre attention et notre ruse s'est toute gâchée .............Y nuestra atención y nuestra astucia terminaron
........à chercher obstinément dans les broussailles ....................estropeándose por buscar con obstinación en la
Nos yeux se sont tout énervés à chercher son saut ........ ...........maleza
........ici et là dans les broussailles à sa poursuite. ..............Se nos enfadaron los ojos buscando por dónde había
.................................................................................................saltado aquí y allá en la maleza siguiéndolo.
Toute notre âme s'est perdue à l'affût
........de son passage (qui nous a) perdus ............ ............. .El alma toda la perdimos al acechar
..................................................................................................su paso que nos perdió
Nous croyions découvrir le monde nouveau
........à la lumière de ses yeux ............................................En la luz de sus ojos creíamos descubrir el mundo nuevo
Nous avons cru qu'il allait nous ramener ............... ..... .....Creíamos que nos llevaría de regreso al paraíso perdido.
........au paradis perdu.
............................................................................ .... ...... .Pero ahora enterrémoslo, cuando menos el marco
Mais maintenant enterrons-le, au moins le cadre ......................con la imagen
........avec l'image ..................................................... ........Y todas las tentativas de ruta que agotamos al perseguirlo
Et toutes les tentatives de routes ......................................Y todas las trampas de atracción que tendimos para
........que nous avons battues à sa poursuite ..............................capturarlo.
Et tous les pièges attrayants que nous avons tendus
........pour le prendre.


Hector Saint-Denys Garneau
De: Les solitudes/Las soledades
Dentro de: Todos y cada uno/Tous et chacun, Traducción: Luis Vicente de Aguinaga, Ediciones Arlequín y Écrits des Forges, 2007 México


archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com