Clair de lune et lumiéres, 1909 - Léon Spilliaert |
At night I lie without you .................................... Esta noche estoy tumbada sin ti
under a pelt of darkness .......................................bajo un pellejo de oscuridad
heavy with cypress ...............................................cargado con el ciprés
ragged with goat-cries. .........................................harapiento de gritos de cabra.
.
Under the white moon's Roman coin .................Bajo la moneda romana de la luna blanca
dogs are barking from distant farms .................unos perros ladran desde fincas lejanas
with little rips of sound ........................................soltando breves rasgones de sonidos
that stone walls catch, throw back. ....................que los muros de piedra recogen, y vuelven a arrojar.
.
All this he draws like silk .....................................Todo esto lo hace correr como la seda
through a gold ring ................................................por una alianza de oro
into a single woodwind note. ................................en una sola nota de viento de madera,
A true and level fluting ..........................................dulce y articulada,
.
tongued and sweet
............................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . .un sonar de flauta llano y afinado
I picture travelling ................................................que me imagino viajando
through night's horizons .......................................por los horizontes de la noche
north, to where you sleep. ...................................hacia el norte, donde tú duermes.
.
.
Anna Crowe.
De: A secret history of rhubarb, Ed. Mariscal Press, 2004.
.
scottish arts council: scops owl.
scottish poetry library: anna crowe.
albalpha:anna crowe.
musée d'orsay: spilliaert.