Go panther-pawed where all the mined
truths sleep
Paisaje, 1935 - Giorgio Morandi |
Not smash and grab, but rather find and keep;
Go panther-pawed where all the mined truths sleep
To detonate the hidden seeds with stealth
So in your wake a weltering of wealth
Springs up unseen, ignored, and left behind
As you sneak on, pretending to be blind.
On your return along the jungle path you've made
Find all the littered stuffs where you have strayed;
The small truths and the large have surfaced there
Where you stealth-blundered wildly unaware
Or seeming so. And so these mines were mined
In easy game of pace and pounce and find;
But mostly fluid pace, not too much pounce.
Attention must be paid, but by the ounce.
Mock caring, seem aloof, ignore each mile
And metaphors like cats behind your smile
Each one wound up to purr, each one a pride,
Each one a fine gold beast you've hid inside,
Now summoned forth in harvests from the brake
Turned anteloping elephants that shake
And drum and crack the mind to awe,
To behold beauty yet perceive its flaw.
Then, flaw discovered, like fair beauty's mole,
Haste back to reckon all entire, the Whole.
This done, pretend these wits you do not keep,
Go panther-pawed where all the mined truths sleep.
Ve con pata de pantera
a donde duermen las verdades minadas
Paisaje, 1913 - Giorgio Morandi |
No aplastes ni arrebates; descubre y conserva;
con paso de pantera ve adonde duermen las verdades minadas
a detonar con sigilo las semillas ocultas
para que en tu estela, invisible, ignorada,
brote una riqueza exuberante y quede atrás
mientras te escabulles fingiendo que eres ciego.
Al volver al sendero que abriste en la jungla
descubre los desechos que hiciste a un lado;
las mínimas verdades y las grandes han aflorado allí
donde antes diste tumbos con loca inconsciencia
o algo parecido. Y así esas minas fueron detonadas
en fácil juego de paso y pisada y hallazgo;
pero sobre todo paso suelto; pisada, muy poca.
Presta atención, pero una pizca.
Desdeña el cuidado, muéstrate distante, haz caso omiso
de las millas, y detrás de tu sonrisa, como gatos,
vendrán a ronronear las metáforas, cada una un orgullo,
una espléndida bestia de oro que llevabas oculta,
convocada ahora en cosechas de sabana
vuelta elefante agamuzado que estremece
y atrona y desencaja para que la mente pasmada,
contemple la belleza pero perciba el defecto.
Luego, visto el defecto, como lunar en la más bella,
apresúrate a reconocer, entero, el Todo.
Hecho lo cual, finge no guardar ningún conocimiento;
con paso de pantera ve adonde duermen las verdades minadas.
Go not with ruins in your mind
Go not with ruins in your mind
Paisaje, 1963 - Giorgio Morandi |
Or beauty fails; Rome's sun is blind
And catacomb your cold hotel!
Where should-be heavens could-be hell.
Beware the temblors and the flood
That time hides fast in tourist's blood
And shambles forth from hidden home
At sight of lost-in-ruins Rome.
Think on your joyless blood, take care,
Rome's scattered bricks and bones lie there
In every chromosome and gene
Lie all that was, or might have been.
All architectural tombs and thrones
Are tossed to ruin in your bones.
Time earthquakes there all life that grows
And all your future darkness knows,
Take not these inner ruins to Rome,
A sad man wisely stays at home;
For if your melancholy goes
Where all is lost, then your loss grows
And all the dark that self employs
Will teem —so travel then with joys.
Or else in ruins consummate
A death that waited long and late,
And all the burning towns of blood
Will shake and fall from sane and good,
And you with ruined sight will see
A lost and ruined Rome. And thee?
Cracked statue mended by noon's light
Yet innerscaped with soul's midnight.
So go not traveling with mood
Or lack of sunlight in your blood,
Such traveling has double cost,
When you and empire both are lost.
When your mind storm-drains catacomb,
And all seems graveyard rock in Rome—
Tourist, go not.
Stay home.
Stay home!
No lleves ruinas en la mente
Paisaje, 1962 - Giorgio Morandi |
No lleves ruinas en la mente
o la belleza se frustra; ¡ciego se vuelve el sol de Roma
y catacumba el frío hotel!
El supuesto paraíso se hará infierno.
Guárdate de los temblores y el torrente
que el tiempo esconde en la sangre del turista
e irrumpe a mansalva desde el hogar escondido
al ver la Roma arruinada.
Piensa en tu triste sangre, pon cuidado,
lo que ves allí disperso son los ladrillos y huesos de Roma,
en cada cromosoma, en cada gen
está todo cuanto fue, o habría podido ser.
Tumbas, tronos arquitectónicos,
todos son ruinas en tus huesos.
Allí el tiempo arrasa todo cuanto crece
y todo cuanto tus sombras futuras saben:
no lleves esa ruina interior a Roma,
si es sabio, el triste permanece en casa;
pues si la melancolía va
adonde todo se ha perdido, crece la pérdida
y despunta la sombra que el ser ha utilizado.
Viaja pues con alegría.
De otro modo consumarás en ruinas
una muerte que ya ha esperado mucho
y las ardientes ciudades de la sangre
caerán estremecidas del bien y la cordura
y con la vista en ruinas verás
una Roma perdida y arruinada. ¿Y tú?
Agrietada estatua que el mediodía restaura
pero habitada por un alma en continua medianoche.
Por eso no salgas de viaje con pena
o ausencia de sol en la sangre;
semejantes viajes cuestan el doble:
porque en ellos se pierden el imperio y tú.
Cuando hay un aire en tu mente a catacumba
y todo en Roma te parece cementerio,
no vayas, turista.
Quédate en casa.
¡Quédate en casa!
We have our arts
so we won't die of truth
Paisaje, 1940 - Giorgio Morandi |
Know only Real? Fall dead.
So Nietzsche said.
We have our Arts so we won't die of Truth.
The World is too much with us.
The Flood stays on beyond the Forty Days.
The sheep that graze in yonder fields are wolves.
The clock that ticks inside your head is truly Time
And in the night will bury you.
The children warm in bed at dawn will leave
And take your heart and go to worlds you do not know.
All this being so
We need our Arts to teach us how to breathe
And beat our blood; accept the Devil's neighborhood,
And age and dark and cars that run us down,
And clown with Death's-head in him
Or skull that wears Fool's crown
And jingles blood-rust bells and rattles groans
To earthquake-settle attic bones late nights.
All this, this, this, all this—too much!
It cracks the heart!
And so? Find Art.
Seize brush. Take stance. Do fancy footwork. Dance.
Run race. Try poem. Write play.
Milton does more than drunk God can
To justify Man's way toward Man.
And maundered Melville takes as task
To find the mask beneath the mask.
And homily by Emily D. shows dust-bin Man's
anomaly.
And Shakespeare poisons up Death's dart
And of gravedigging hones an art.
And Poe divining tides of blood
Builds Ark of bone to sail the flood.
Death, then, is painful wisdom tooth;
With Art as forceps, pull that Truth,
And plumb the abyss where it was
Hid deep in dark and Time and Cause.
Though Monarch Worm devours our heart,
With Yorick's mouth cry, "Thanks!" to Art.
Tenemos el arte para que la verdad no nos mate
Naturaleza muerta, 1918 - Giorgio Morandi |
¿Sólo conoces lo Real? Cae muerto.
Eso dijo Nietzsche.
Tenemos el arte para que la verdad no nos mate.
Para nosotros el mundo es demasiado.
Después de cuarenta días el Diluvio sigue.
Las ovejas que pastan allá lejos son chacales.
Ese tictac en tu cabeza es de verdad el Tiempo
y vendrá por la noche a sepultarte.
El tibio niño que ahora duerme partirá en el alba,
y con tu corazón irá hacia mundos que ignoras.
Y por eso
necesitamos que el Arte enseñe a respirar
y haga latir la sangre; tener que aceptar la cercanía del Diablo
y la edad y la sombra y el coche que atropella,
y al payaso con máscara de Muerte
o la calavera que con corona de Bufón
a medianoche agita cascabeles
de óxido sangriento y matracas gruñonas
que estremecen los huesos del desván.
Tanto, tanto, tanto... ¡Demasiado!
¡Destroza el corazón!
¿Y entonces? Encuentra el Arte.
Toma el pincel. Aviva el paso. Mueve las piernas.
Baila. Prueba el poema. Escribe teatro.
Más hace Milton que Dios, aun borracho,
para justificar los modos del Hombre con el Hombre.
Y el divagante Melville se toma en serio la tarea
de encontrar la máscara bajo la máscara.
Y la homilía de Emily D. señala el basurero
de nuestras anomalías.
Y Shakespeare envenena el dardo de la Muerte
y la herramienta de un arte de enterrador.
Y Poe construye un Arca de huesos
porque ha presentido un diluvio de sangre.
La muerte es una dolorosa muela del juicio;
extrae esa Verdad con las tenazas del Arte
y emploma el abismo en donde estaba
oculta en las sombras con el Tiempo y las Causas.
Aunque el Gusano Rey nos devore el corazón
con la boca de Yorick demos gracias al Arte.
Ray Bradbury
De: Zen in the art of writing, Joshua Odell Editions, 1996 USA
Zen en el arte de escribir, traducción:Marcelo Cohen, Ed. Minotauro, 2002