Elevated Jazz - R.J.Hohimer
Shadow people, projected on coffee-shop walls . . . . . . . . . . . . . Gente sombra, proyectada en las paredes de la cafetería.
Memory formed echoes of a generation past . . . . . . . . . . . . . . . .Ecos formados de la memoria de una generación pasada
Beating into now. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Golpeando hacia el ahora.
Nightfall creatures, eating each other . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criaturas del anochecer, comiéndose unas a otras
Over a noisy cup of coffee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sobre una ruidosa taza de café.
Mulberry-eyed girls in black stockings, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chicas ojos de mora en medias negras,
Smelling vaguely of mint jelly and last night's bongo . . . . . . . . Oliendo vagamente a gelatina de menta y al músico que anoche
. . . . . . . drummer, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tocaba los bongoes.
Making profound remarks on the shapes of navels, . . . . . . . . . .Haciendo observaciones profundas sobre las formas de los ombligos,
Wondering how the short Sunset week . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Preguntándose como la breve semana de atardecer
Became the long Grant Avenue night, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se convirtió en larga noche de la gran avenida,
Love tinted, beat angels, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Amor teñido, Ángeles beat,
Doomed to see their coffee dreams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Condenados a ver sus sueños de café
Crushed on the floors of time, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Machacados contra los suelos del tiempo,
As they fling their arrow legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mientras ellos arrojan sus piernas flechas
To the heavens, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A los cielos,
Losing their doubts in the beat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Perdiendo sus dudas en el beat.
Turtle-neck angel guys, black-haired dungaree guys, . . . . . . . . .Sujetos ángel de cuello de tortuga, sujetos pelinegros de jeans,
Caesar-jawed, with synagogue eyes, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Con mandíbulas de césar y ojos de sinagoga,
World travelers on the forty-one bus, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Viajeros del mundo en el autobús cuarenta y uno,
Mixing jazz with paint talk, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezclando el jazz con charla de pintura
High rent, Bartok, classical murders, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Renta alta, Bartok, asesinos clásicos,
The pot shortage and last night's bust. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La escasez de hierba y el ajetreo de la noche.
Lost in a dream world, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Perdidos en un mundo de sueño,
Where time is told with a beat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Donde el tiempo se dice con un latido.
Coffee-faced Ivy Leaguers, in Cambridge jackets, . . . . . . . . . . . . Universitarios de Ivy League con rostros de cafeína, en chaquetas de Cambridge,
Whose personal Harvard was a fillmore district step, . . . . . . . . .Cuyo Harvard personal fue un peldaño del distrito Fillmore,
Weighted down with conga drums, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pesado con un par de congas,
The ancestral cross, the Othello-laid curse,. . . . . . . . . . . . . . . . . .La cruz ancestral, la maldición tendida por Otelo,
Talking of Bird and Diz and Miles, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hablando de Bird, y Diz Y Miles,
The secret terrible hurts, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Las terribles, secretas heridas,
Wrapped in cool hipster smiles, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Envueltas en tibias sonrisas hipster,
Telling themselves, under the talk, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diciéndose a sí mismas, debajo de la charla,
This shot must be the end, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Este shot será el último,
Hoping the beat is really the truth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deseando que el beat sea la verdad.
The guilty police arrive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La policía culpable llega.
Brief, beautiful shadows, burned on walls of night. . . . . . . . . . . .Breves, hermosas sombras, se queman en las paredes de la noche.
Bob Kaufman
De: Trozos de mí/Antología poética, raducción: Svetlana Pribilowska Garza, Laberinto Ediciones, México 2008
modern american poetry: bob kaufman
university of minnesota/ poetry: bob kaufman
albalpha: bob kaufman
capelight fine art: rj hohimer
jazz painter: r.j. hohimer
Became the long Grant Avenue night, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se convirtió en larga noche de la gran avenida,
Love tinted, beat angels, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Amor teñido, Ángeles beat,
Doomed to see their coffee dreams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Condenados a ver sus sueños de café
Crushed on the floors of time, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Machacados contra los suelos del tiempo,
As they fling their arrow legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mientras ellos arrojan sus piernas flechas
To the heavens, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A los cielos,
Losing their doubts in the beat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Perdiendo sus dudas en el beat.
Turtle-neck angel guys, black-haired dungaree guys, . . . . . . . . .Sujetos ángel de cuello de tortuga, sujetos pelinegros de jeans,
Caesar-jawed, with synagogue eyes, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Con mandíbulas de césar y ojos de sinagoga,
World travelers on the forty-one bus, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Viajeros del mundo en el autobús cuarenta y uno,
Mixing jazz with paint talk, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezclando el jazz con charla de pintura
High rent, Bartok, classical murders, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Renta alta, Bartok, asesinos clásicos,
The pot shortage and last night's bust. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La escasez de hierba y el ajetreo de la noche.
Lost in a dream world, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Perdidos en un mundo de sueño,
Where time is told with a beat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Donde el tiempo se dice con un latido.
Coffee-faced Ivy Leaguers, in Cambridge jackets, . . . . . . . . . . . . Universitarios de Ivy League con rostros de cafeína, en chaquetas de Cambridge,
Whose personal Harvard was a fillmore district step, . . . . . . . . .Cuyo Harvard personal fue un peldaño del distrito Fillmore,
Weighted down with conga drums, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pesado con un par de congas,
The ancestral cross, the Othello-laid curse,. . . . . . . . . . . . . . . . . .La cruz ancestral, la maldición tendida por Otelo,
Talking of Bird and Diz and Miles, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hablando de Bird, y Diz Y Miles,
The secret terrible hurts, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Las terribles, secretas heridas,
Wrapped in cool hipster smiles, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Envueltas en tibias sonrisas hipster,
Telling themselves, under the talk, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diciéndose a sí mismas, debajo de la charla,
This shot must be the end, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Este shot será el último,
Hoping the beat is really the truth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deseando que el beat sea la verdad.
The guilty police arrive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La policía culpable llega.
Brief, beautiful shadows, burned on walls of night. . . . . . . . . . . .Breves, hermosas sombras, se queman en las paredes de la noche.
Bob Kaufman
De: Trozos de mí/Antología poética, raducción: Svetlana Pribilowska Garza, Laberinto Ediciones, México 2008
modern american poetry: bob kaufman
university of minnesota/ poetry: bob kaufman
albalpha: bob kaufman
capelight fine art: rj hohimer
jazz painter: r.j. hohimer