Fan screen, Suzuki Klitsu |
Tan frágil es la sociedad
como la flor del cerezo que al lucir
se desprende
Utsusemi no yo nimo nitaru ka
hanazakura saku to mishimani
katsu chirini keri
Anónimo
Se alejan las flores dispersas por el viento
Leaves in rain, Suzuki Klitsu |
Quien conozca su origen . . . dígalo
Detestaré tal sitio
Hanachirasu kaze no yadori wa
dareka shiru wareni oshi eyo
yukite uramimu
Sosei Hoshi
Noche de verano . .la primera
llegó a su término cuando en la nube
se acostó la Luna
Natsu no yo ha moda yoi nagara
akenuru wo . .kumo no izuko ni
tsuki yadoru ramu
Kiyohara no Hukayabu
Distante la montaña . . . Pisa las hojas de arce
el venado quejumbroso . . con tristeza
otoñal así lo oímos
Okuyama ni Momizi humiwake naku shika no
koe kiku toki zo . Aki ha kanashiki
Anónimo
De las aves que vuelan . . ni siquiera las voces
puedo sentir en el lejano monte . . Así mis hondas
reflexiones el corazón de los demás ignora
Tabu tori no . . koe mo kikohenu
okuyama no . . Hukaki kokoro wo
hitu ha shiranamu
Anónimo
No es el adiós como la negra tinta
pero la soledad manchó mi pecho
Wakaretehu koto ha iro nimo aranaku ni
kokoro ni shimite wabishi karuramu
Ki no Tsurayuki
Por qué desde su entraña el ruiseñor
cubre a la flor de rocío quejumbroso
Kokoro kora hana no shizuku ni sobochi tsutsu
ukuhizu to nomi tori no naiku ramu
Husiwara no Toshiyuki
De:Flor de antigua poesía japonesa / Kokinsyu (siglo X), Universidad Veracruzana, México 1992
EmbARK: klitsu