Paricutín - Dr Atl |
....................... La vista se decolora lentamente ..................................... Het beeld dat ijl verkleurt
....................... Bajo la bruma mañanera en torno al Paricutín. ............ In ochtendnevels rond Paricutin
....................... Sus ojos negros cual lava, sus oscuros ........................... Haar ogen zwart als lava, de blote
....................... Pies desnudos, lentos en salir. ....................................... Voeten duister, aarzelend op die drempel.
....................... Sus ojos oscuros cual lava, contra ................................. Haar haren zwart als lava, tegen het
....................... La madera seca, entablando el alma. ............................ Opgedroogde hout, de plankjes van een ziel.
....................... Los abetos alojan ramas muertas .................................. In de naaldbomen blinde takken van voorbije
....................... De antiguos arneses. Encima, el águila ......................... Hoofdtooi. In de lucht de zeilende, immer
....................... Se eleva y cae a plomo. Una mirada perpleja ................ Vallende arend. De blik weifelend, verlengt
....................... Prolonga el silencio de su aparición. Una sombra ........ De stilte van haar verschijning. Een schaduw
....................... En el sendero de piedra. Tomo un respiro. ................... Op het tufstenen pad. Ik adem diep.
....................... El aire frío controla su desaparición. ............................. Koude lucht bezweert haar verdwijning.
............................................................................. The view slowly discolouring
............................................................................. In the morning haze round Paricutin
............................................................................. Her eyes black as lava, her bare
............................................................................. feet dark, slow to come outside.
............................................................................. Her eyes dark as lava, against the
............................................................................. Desiccated wood, boarding up the soul.
............................................................................. Fir trees house dead branches of former
............................................................................. Headgear. Above the soaring, ever-
............................................................................. Plummeting eagle. A puzzled look prolongs
............................................................................. The silence of her appearance. A shadow
............................................................................. On the pumice path. I take a breath.
............................................................................. Cold air controls her disappearance.
....................... La costa se alza en un doloroso Stabat Mater. ................... De kust verschuift in droevig Stabat Mater.
....................... Al ir tragando las distancias, juntas .................................... Je gorgelt afstand per mijnl en vouwt
....................... Las manos. Tu ronca voz implora ....................................... De handen. Met schorre stem bid je
....................... Al Dios de las Alas que recuerde ......................................... De God der Vleugels om herinnering.
....................... Una quema de alas: volveré a aquel lugar .......................... Een veer en ik keer weer, naar het dorp
....................... A los pies del volcán. ........................................................... Aan de voet van de vulkaan.
....................... Quiero mirar de pie a lo lejos, ............................................ Ik wil staan op die drempel van verte
....................... Arrancarle tu mano a las sombras de la noche .................. Je hand ontfutselen uit nachtschaduw
....................... O al lecho de crines. Suave como el barro es mi deseo ...... Of bed van paardenhaar. Ik wil kleizacht
....................... De descansar a tu lado en espera de la madrugada, .......... Rusten tegen je flanken en schemeren
....................... Recordando viejas tierras bajas, donde el viento ............... In herinnering aan oud laagland, waar wind
....................... Empuja al barco hasta estas costas. .................................... Het schip bejaagt tot aan deze overkant.
............................................................................. The coastline shifts in mournful Stabat Mater.
............................................................................. You swallow mile on mile and fold
............................................................................. Your hands. Your croaking voice prays
............................................................................. To the God of Wings to remember
............................................................................. One feather burn and I'll return, to the place
............................................................................. At the foot of the volcano.
............................................................................. I want to stand looking out on the distance,
............................................................................. Wrest your hand from the shadow of night
............................................................................. Or horsehair bed. Soft as clay I wish to
............................................................................. Rest against your side and wait for the dawn
............................................................................. Remembering old lowlands, where the wind
............................................................................. Drives the ship onwards to these shores.
. Hans Van De Waarsenburg
De: Azul Gedichten, traducción español: Pura López Colomé, traducción inglés: Peter Boreas, Trilce ediciones, México 2009
De: Azul Gedichten, traducción español: Pura López Colomé, traducción inglés: Peter Boreas, Trilce ediciones, México 2009