À propos de cet enfant qui n'a pas voulu mourir .................En cuanto a ese niño que no quiso morirse
Et dont on a voulu choyer au moins l'image ...................... Y del que quisimos mimar por lo menos la imagen
........comme un portrait dans un cadre dans un salon ....... ........como a un retrato en un marco en un salón
Il se peut que nous nous soyons trompés ............... ....... .. Puede ser que nos hayamos equivocado
........exagérément sur son compte. .................................. ........exageradamente a su costa
Il n'était peut-être pas fait pour le haut sacerdoce .. ... .. . ..No estaba tal vez hecho para el alto sacerdocio
........qu'on a cru ........................................................................que nosotros pensábamos
Il n'était peut-être qu'un enfant comme les autres .............No era tal vez más que un niño como los demás
Et haut seulement pour notre bassesse ..............................Alto nada más para nuestra bajeza
Et lumineux seulement pour notre grande ombre .............Luminoso nada más para nuestra gran sombra
........sans rien du tout ...............................................................sin nada de nada
(Enterrons-le, le cadre avec et tout) ............... ................. (Enterrémoslo con todo y marco)
Il nous a menés ici comme un écureuil qui nous perd ..... ..Nos trajo aquí como una ardilla que nos hiciera perdernos
........à sa suite dans la forêt .......................................................siguiéndola en el bosque
Et notre attention et notre ruse s'est toute gâchée .............Y nuestra atención y nuestra astucia terminaron
........à chercher obstinément dans les broussailles ....................estropeándose por buscar con obstinación en la
Nos yeux se sont tout énervés à chercher son saut ........ ...........maleza
........ici et là dans les broussailles à sa poursuite. ..............Se nos enfadaron los ojos buscando por dónde había
.................................................................................................saltado aquí y allá en la maleza siguiéndolo.
Toute notre âme s'est perdue à l'affût
........de son passage (qui nous a) perdus ............ ............. .El alma toda la perdimos al acechar
..................................................................................................su paso que nos perdió
Nous croyions découvrir le monde nouveau
........à la lumière de ses yeux ............................................En la luz de sus ojos creíamos descubrir el mundo nuevo
Nous avons cru qu'il allait nous ramener ............... ..... .....Creíamos que nos llevaría de regreso al paraíso perdido.
........au paradis perdu.
............................................................................ .... ...... .Pero ahora enterrémoslo, cuando menos el marco
Mais maintenant enterrons-le, au moins le cadre ......................con la imagen
........avec l'image ..................................................... ........Y todas las tentativas de ruta que agotamos al perseguirlo
Et toutes les tentatives de routes ......................................Y todas las trampas de atracción que tendimos para
........que nous avons battues à sa poursuite ..............................capturarlo.
Et tous les pièges attrayants que nous avons tendus
........pour le prendre.
Hector Saint-Denys Garneau
De: Les solitudes/Las soledades
Dentro de: Todos y cada uno/Tous et chacun, Traducción: Luis Vicente de Aguinaga, Ediciones Arlequín y Écrits des Forges, 2007 México