puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...
Mostrando las entradas para la consulta charles bukowski ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta charles bukowski ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 8 de agosto de 2010

Roll the dice / Lanzar los dados

Auto Polaroid 1969-71 - Lucas Samaras

if you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t even start.

if you’re going to try, go all the
way.
this could mean losing girlfriends,

wives, relatives, jobs and
maybe your mind.

go all the way.
it could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the
worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.

if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the gods
and the nights will flame with
fire.

do it, do it, do it.
do it.

all the way
all the way.

you will ride life straight to
perfect laughter,it’s
the only good fight

there is.


Charles Bukowski


Lanzar los dados


Photo-Transformation, 1976 - Lucas Samaras
Si vas a intentar, recorre todo el camino.
De otra forma ni siquiera comiences.

Si vas a intentar, recorre todo el camino.
Esto puede significar perder novias,
esposas,
parientes,
trabajos y,
quizá tu cordura.

Recorre todo el camino.
Esto puede significar no comer por 3 o 4 días.
Esto puede significar congelarse en la banca de un parque.
Esto puede significar la carcel.
Esto puede significar burlas, escarnios, soledad...
La soledad es un regalo.

Los demás son una prueba de tu insistencia, o
de cuanto quieres realmente hacerlo.
Y lo harás,
a pesar del rechazo y de las desventajas,
y será mejor que cualquier cosa que hayas imaginado.

Si vas a intentar, recorre todo el camino.
No hay otro sentimiento como ese.
Estarás a solas con los dioses
y las noches se encenderán con fuego.

Hazlo, hazlo, hazlo.
Hazlo.
Todo el camino,
todo el camino.

Llevarás la vida directo a la perfecta carcajada.
Es la unica buena lucha que hay.


Charles Bukowski

Traducción por Raúl Harper, 2007





bukowski
charles bukowski
vagabundos v.i.p. de raúl harper: lanzar los dados
albalpha: bukowski
moma: lucas samaras
getty museum: lucas samaras

viernes, 4 de septiembre de 2009

The twins / Los mellizos

Photo-Transformation July 6, 1975 - Lucas Samaras

he hinted at times that I was a bastard and I told him to listen
to Brahms, and I told him to learn to paint and drink and not to be
dominated by women and dollars
but he screamed at me, For Christ's Sake remember your mother,
remember your country,
you'll kill us all!...

I move through my father's house (on which he owed $8,000 after 20
years on the same job) and look at his dead shoes
the way his feet curled the leather, as if he was angrily planting roses,
and he was, and I look at his dead cigarette, his last cigarette
and the last bed he slept in that night, and I feel I should remake it
but I can't, for a father is always your master even when he's gone;
I guess these things have happened time and again but I can't help
thinking

..........to die on a kitchen floor at 7 o'clock in the morning
..........while other people are frying eggs
..........is not so rough
..........unless it happens to you.

I go outside and pick an orange and peel back the bright skin;
things are still living: the grass is growing quite well,
the sun sends down its rays circled by a Russian satellite,
a dog barks senselessly somewhere, the neighbors peek behind
blinds.
I am a stranger here, and have been (I suppose) somewhat the rogue,
and I have no doubt he painted me quite well (the old boy and I
fought like mountain lions) and they say he left all to some woman
in Duarte but I don't give a damn -- she can have it: he was my old
man


.........and he died


inside, I try on a light blue suit
much better than anything I have ever worn
and I flap the arms like a scarecrow in the wind
but it's no good:
I can´t keep him alive
no matter how much we hated each other.

very well. grant us this moment: standing before a mirror
in my dead father's suit
waiting also
to die.





A veces él me insinuaba que yo era un bastardo y yo le decía
que escuchara a Brahms, que aprendiera a pintar y beber
y no ser dominado por mujeres ni dólares
pero sólo me gritó: !Por el amor de Dios, recuerda a
tu madre, recuerda a tu patria,
nos vas a matar a todos...!

me muevo a través de su casa (de la cual aún debe 8000
dólares después de 20 años en el mismo empleo) y miro
sus zapatos muertos, la forma en que sus pies enroscaron
la piel como si hubiera estado enojado plantando sus rosas,
y sí que lo estaba,
y miro su cigarrillo muerto, su último cigarrillo y la
última cama sobre la cual durmió esa noche, y siento
como si debiera tenderla, pero no puedo, pues tu padre
siempre es el amo aún después de muerto;
supongo que estas cosas suceden
y no puedo dejar de pensar en:
............morir sobre el piso de la cocina a las 7 de la mañana
............mientras otras gentes fríen sus huevos,
............no es duro
............a menos que a ti te suceda.
salgo y corto del árbol una naranja y le quito la piel
luminosa,
las cosas siguen con vida, el pasto crece bastante bien,
el sol manda. sus rayos circundados por un satélite ruso,
un perro ladra sin sentido en algún lugar,
los vecinos fisgonean a través de las persianas.
aquí soy un extranjero y (supongo) he sido algo pícaro,
no dudo que él me haya pintado bastante bien (el viejo
y yo peleábamos como leones monteses) y dicen que dejó todo
a una mujer en Duarte; me vale madre, puede quedarse
con todo,
él era mi viejo
y ya murió.

ya dentro, me pongo su traje azul claro,
el mejor que me haya puesto en toda mi vida,
y aleteo las mangas como un espantapájaros al viento
pero de nada sirve:
a pesar de tanto odio que hubo entre nosotros
lo quiero mantener con vida pero no puedo.

nos parecíamos, bien pudimos haber sido mellizos
el viejo y yo, eso decían.
él siempre tenía listos los bulbos para ser sembrados
mientras yo estaba acostado con una puta de la calle
tercera.

muy bien. concédanos este momento:
parado frente al espejo
en el traje de mi padre muerto
esperando también
a la muerte.


Charles Bukowski
De:soy la orilla de un vaso que corta, soy sangre, Traducción: Roberto Castillo Udiarte, Laberinto Ediciones, 2007 México


bukowski
charles bukowski
albalpha: charles bukowski
getty museum: lucas samaras
moma: lucas samaras

viernes, 18 de enero de 2008

La superficie del sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side of the sun

. . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . .. . Hombre y mujer delante de un montón de excrementos, 1935-Joan Miró

Los toros son grandiosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . the bulls are grand as the side of the sun
como la superficie del sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . and although they kill them for the stale crowds,
y aunque los matan para las rancias multitudes . . . . ... . it is the bull that burns the fire,
es el toro quien atiza el fuego,. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... and although there are cowardly bulls as
y aunque hay toros cobardes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....there are cowardly matadors and cowardly men,
tanto como toreros y hombres cobardes,. . . . . . . . . . . ....generally the bull stands pure
generalmente el toro se mantiene puro . . . . . . . . . . . . ... .and dies pure
y muere inmaculado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...untouched by symbols or cliques or false loves,
sin ser tocado por símbolos y élites o falsos amores, y ...and when they drag him out
cuando lo sacan arrastrando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. nothing has died
nada ha muerto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .something has passed
y el hedor final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . .and the eventual stench
es el mundo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . .
is the world.


Charles Bukowski

De:soy la orilla de un vaso que corta, soy sangre, Laberinto Ediciones, 2007 México



http://bukowski.net/
http://www.charlesbukowski.20m.com/home.html
http://www.bcn.fjmiro.cat/
http://www.artic.edu/aic/collections/citi/search?artist=Miro&keyword=&search=search

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com