tarkovsky - arvo pärt

Loading...

alba

domingo 8 de noviembre de 2009

Oculto y no

Inundación de aguas blancas, 1984 - Tomás Sánchez
13


........Hidden and not,.............................................................. Oculto y no,
.................................... the meditator. ............................................................... el que medita
........Visible and not ............................................................... Visible y no,
.................................... the object of meditation, ............................................. aquello en que medita,
........what's seen ...................................................................... lo que mira
.................................... or recreated ................................................................... o recrea,
........what's forgotten ............................................................. lo que olvida
..................................... behind the tangible. ..................................................... detrás de lo tangible.


........One step more ................................................................ Un paso más
........and the world's appearance .......................................... y la apariencia del mundo
........is hollowed out, .............................................................. se vuelve forma hueca,
........pure breath ........................... .......................................... un puro aliento,
........a noise like a spear ......................................................... sonido como lanza
........................................... sharpened and driven .................................................... que se afina y se clava
.............................. right into the target. ........................................................ justo en el blanco.



Elsa Cross

De: Visible y no / Seen and Unseen, Traducción: John Oliver Simon, Ediciones Sin Nombre, México 2008



sábado 7 de noviembre de 2009

La blanca incandescencia

Tomás Sánchez

6

The white incandescense ..................................................... La blanca incandescencia
...................................... of quiet water .................................................... del agua quieta —
rising fire ................................................................................ fuego que asciende
........... and playing through the branches .............................. — y un juego entre las ramas
...........the light ............................................................................... la luz
.............................. conceals ............................................................................... que escamotea
...........its live edges. ........................................................................... su filo vivo.


The figure in the background,
............................................. La figura al fondo,
barely a scrap of his own vision,
......................................... de su propia visión fragmento apenas,
escapes through a hollow
..................................................... se fuga por un hueco
.............. among the leaves. ................................................................ entre el follaje.


Elsa Cross

De: Visible y no / Seen and Unseen, Traducción: John Oliver Simon, Ediciones Sin Nombre, México 2008




viernes 6 de noviembre de 2009

La perfección del día

Inundación, 1985 - Tomás Sánchez

4

.......The day's perfection, .............................................................. La perfección del día,
.......the rounded or serrate leaf ............................................... ... de la hoja redonda o puntiaguda,
.....................................mist or cloud ............................................................................ de bruma o nube
...................................................or dazzling sky. ............................................................................ o cielo encandilado.


.......The eye's perfection, ............................................................... La perfección del ojo
.......the more it closes .................................................................... que mientras más se cierra
......................................the more it perceives. ....................................................................... más percibe.


.......The perfection of not knowing .............................................. La perfección del no saber
.......within or without, ................................................................... si es dentro o fuera
.....................................day or nignt, .............................................................................. o día o noche,
.......if what opens widest ............................................................... si lo que más se abre
.....................................is most secret, .......................................................................... es más secreto,
.......or what shines most ................................................................ o lo que brilla más
.....................................will disappear. .......................................................................... desaparece.



Elsa Cross

De: Visible y no / Seen and Unseen, Traducción: John Oliver Simon, Ediciones Sin Nombre, México 2008


sábado 31 de octubre de 2009

El hueso de la gaviota

Evening, Honfleur, 1886 - George Pierre Seurat

Breve y liviano sobre la playa, aéreo
el último hueso de la gaviota
aguarda la disolución en manos de los elementos.
No está previsto un accidente
que modifique la situación.
El sólido cuerpo del planeta
también espera,
pasivamente espera y con dulzura
el retorno del hueso a su garganta.
Cincuenta millones de años
contra unas semanas de vuelo.
No hay injusticia en la proporción
sino confianza y un pulido equilibrio
entre el agua, el viento y la temperatura solar.
Y allí de pie, el poder humano,
buscando en el cielo un agujero
donde meter la cabeza y si es posible
una eternidad independiente
de uso privado y esqueleto entero.

Joaquín O. Giannuzzi

De: Señales de una causa personal, 1977
Dentro de: Joaquín O. Giannuzzi poesía completa, Edición y prólogo de Jorge Fondebrider, Ed.Sibilina, Sevilla 2009




Amor bajo la lámpara

Poseuse debout, de face, 1890 - Georges Seurat

Ella está un poco asustada preocupada
Pero tiende hacia atrás cabellos y ojos
Hay una mueca sin definición precisa en la boca
Algún síntoma del destino percibe bajo la lámpara
Sus manos se instalan en el futuro
Sus senos se ponen a vivir
Sus piernas pasan de la esencia a la existencia
De Platón a Aristóteles
El mito sexual alcanza una meta decisiva
Él no está preparado para tanto
Su deseo no basta para matar la luz
Indefenso y expuesto a la verdad
Vagamente colérico disperso despeinado
Humano por supuesto muy humano.



Joaquín O. Giannuzzi

De: Señales de una causa personal, 1977
Dentro de: Joaquín O. Giannuzzi poesía completa, Edición y prólogo de Jorge Fondebrider, Ed.Sibilina, Sevilla 2009


poéticas: joaquín o. giannuzzi
antología poética argentina:giannuzzi
albalpha: joaquín o. giannuzzi
the courtauld institute: georges seurat
musée d'orsay: georges seurat

lunes 26 de octubre de 2009

Diagnóstico

Uncollected (Baggage reclaim), 2005 - Michael Elmgreen & Ingar Dragset


Le diagnosticaron una esquizofrenia orgánicamente terrestre
síntomas subjetivos y objetivos
un síndrome disociador porciones sueltas de la realidad
cavidad mental poblada de fantasías
alucinaciones fuertemente impolíticas
emociones sin fundamento fobias de perro azul
comporamiento simiesco muecas lenguaje primitivo.
Todo por haber estado mirando
demasiado tiempo objetos sin importancia,
por haber desplazado las varias y ordenadas conjeturas del intelecto,
por descansar nomás de tanta vida.


Joaquín O. Giannuzzi

De: Señales de una causa personal, 1977
Dentro de: Joaquín O. Giannuzzi poesía completa, Edición y prólogo de Jorge Fondebrider, Ed.Sibilina, Sevilla 2009


festival de poesía medellín: giannuzzzi
antología de poesía argentina: joaquín o. giannuzzi
albalpha: joaquín o. giannuzzi
musac: elmgreen & dragset
galleri nicolai wallner: elmgreen & dragset

jueves 22 de octubre de 2009

Paisaje urbano

Fire three, 2007 - Eric Aho

Con mis piernas surcadas
por una especie de fracaso placentero
y una perspectiva de huesos lentos,
desde la ventana del bar contemplo esta furiosa esquina
donde los átomos se han enloquecido
y se cruzan interminables ríos de motores
.
He aquí el mundo
componiendo una música tan excesivamente humana
que un accidente no modificaría la situación.
Yo bebo una cerveza y me pregunto
si valía la pena, si necesitábamos este tumulto,
si este vértigo de la materia triturada es digno de nuestra fe.
Me pregunto también
si está incubando un orden distinto, una desconocida naturaleza,
donde puedan instalarse los jardines
que giran prisioneros por mi cerebro irritado.

.............................................................................................................................................................................. Orange Conveyor, 2007 - Eric Aho

Joaquín O. Giannuzzi

De: Joaquín O. Giannuzzi poesía completa, Edición y prólogo de Jorge Fondebrider, Ed.Sibilina, Sevilla 2009


antología poesía argentina: joaquín o. giannuzzi
festival de poesía medellín: joaquín o. giannuzzi
eric aho
dc moore gallery: eric aho

viernes 9 de octubre de 2009

Ha llovido algo

Gates of light, 1953 - Mordecai Ardon
Hay botellas de agua

medio vacías en

el parque.


Las miro:

Parecen provisiones

de lluvia embotellada

esperando tiempos

de sequía.


Ha llovido algo

mientras estaba

dentro.



Piso

un charco.

Dos charcos.

Me mojo los pies.


En el cielo,

vuelan los

gorriones.


Llegaré tarde

al trabajo.



Hugo Izarra



ruinas incompletas de hugo izarra
artepoética: hugo izarra
albalpha:hugo izarra
mordecai ardon
tate collection: mordecai ardon

jueves 8 de octubre de 2009

Starling Patrol

Sin título, 1971 - Carlos Mérida

Bandadas de pájaros

—no importa qué pájaros—


desplazándose en el aire

con la exuberancia de

algunas prostitutas.


No diré que gráciles y

frondosas, pero imprevistas,

inundan el cielo y danzan

agitadas por el viento

cálido del Este, que

hace que todo huela

a pan de centeno.



Hugo Izarra



ruinas incompletas de hugo izarra
la fragua del herrero: 5 poemas de hugo izarra

albalpha: hugo izarra
askart:carlos mérida
encontrarte: carlos mérida

Cuadrilátero

Tiempo estático, 1979 - Carlos Mérida
A E., por conservar
una copia de la llave


Ella, desatada, me habla sin pudor

del furor y del castigo de la falta de sexo

y yo, mientras tanto, pensando en mi infierno

y en sus ángeles guardianes custodiando

sus cuatro esquinas, mi jaula y sus accesos.


Le digo, sin venir a cuento: Escucha, preciosa,

sabes que un día de otoño lo tiene cualquiera.

Y ella me dice: No olvides poner sal y aceite en

la lista de la compra. Y yo destapo el bolígrafo

y escribo lo que ordena, con letra de médico.


Nunca vas a escribirme un poema de amor,

ella reclama. Y puede que tenga algo de razón.

Le digo que el amor no es algo que quepa dentro

de una lata. Ella se para y me escruta. Las cajas de

recuerdos no son más que proyectos de ataúdes.


Y en eso convenimos. Y también en el paté y las

hierbas provenzales. Y en que la falta de carne nos

hace sentir más solos, más condenados y absurdos

en este cuadrilátero invisible, que suele resurgir

cada invierno, con el olor de la pascua y el azufre.



Hugo Izarra


ruinas incompletas de hugo izarra
artepoética: hugo izarra
albalpha: hugo izarra
encontrarte: carlos mérida
museo blaisten: carlos mérida

miércoles 30 de septiembre de 2009

Otra apostilla de Casanova

Oyo,Okyo combined - Oyo Maruyama
Logró vencerte la semana pasada

mi triste fama de amador,

a ti, la Venus,

la Cierva Cerinita,

la irreductible.


Recibo maliciosos parabienes

y sonrisas de mis camaradas.

Debiera ser motivo

de legítimo orgullo.


No saben que tú eres

el perfecto espejismo carnal.



Eduardo Lizalde

De: La zorra enferma (1974)

Dentro de: Recuerdo que el amor era una blanda furia, Selección Mario Bojórquez, CONACULTA/CENTRO CULTURAL TIJUANA, México 2000.


letras libres: eduardo lizalde
poemas de: eduardo lizalde
albalpha: eduardo lizalde
EmbARK web kiosk: animals, tigers

martes 29 de septiembre de 2009

El tigre

Tiger, ca. 1800 - Kirei Mitshushige

Hay un tigre en la casa

que desgarra por dentro al que lo mira.

Y sólo tiene zarpas para el que lo espía,

y sólo puede herir por dentro,

.....y es enorme:

más largo y más pesado

que otros gatos gordos

y carniceros pestíferos

de su especie,

y pierde la cabeza con facilidad,

huele la sangre aun a través del vidrio,

percibe el miedo desde la cocina

y a pesar de las puertas más robustas.


Suele crecer de noche:

coloca su cabeza de tiranosaurio

en una cama

y el hocico le cuelga

más allá de las colchas.

Su lomo, entonces, se aprieta en el pasillo,

de muro a muro,

y sólo alcanzo el baño a rastras, contra el techo,

como a través de un túnel

de lodo y miel.


No miro nunca la colmena solar,


los renegridos panales del crimen

de sus ojos,

los crisoles de saliva emponzoñada

de sus fauces.


Ni siquiera lo huelo,

para que no me mate.


.....Pero sé claramente

que hay un inmenso tigre encerrado

en todo esto.
.................................................................................................................................................Tiger in the moonlight, ca. 1780 - Katayama Yokoku

Eduardo Lizalde

De: El tigre en la casa (1970)

Dentro de: Recuerdo que el amor era una blanda furia, Selección Mario Bojórquez, CONACULTA/CENTRO CULTURAL TIJUANA, México 2000.


poemas de: eduardo lizalde
letras libres:eduardo lizalde
albalpha:eduardo lizalde
EmbARK web kiosk: animals, tigers

martes 22 de septiembre de 2009

Boleros Mexican Style

Uno es el hombre
...
Uno nació desnudo, sucio,
en la humedad directa...
Jaime Sabines

Alguna gente culta se imagina

que no hace falta verdadero valor

para sentarse a solas

en una cantina umbrosa de San Ángel

o bien, Jaime, de Tuxtla

-en el viejo San Ángel,

que ocupa siete cuadras cuando mucho-,

para beber enteras

dos botellas de ron de la peor marca.


......................................................................................................................................Sin Título, José Manuel Gómez
Porque esta fina gente

tampoco sabe lo que significa

sentarse así,

solito,

con ese ron de cepa deleznable,

sin quebrar en astillas contra el vaso

la más furtiva lágrima italiana

y sin oír más cantos que los de la rockola

-en general certeros por el tema traumático,

pero no por el arte.


Y no sabe esa gente que a esas horas

-inútil mencionarlas-,

los vómitos, los gritos, la tristeza,

la nostalgia del pobre abandonado,

el llanto favorecen.


Y mucho menos sabe

que uno se sienta ahí por dignidad,

para que las miradas de los otros

lo contengan,

para no desbordarse

(con lágrimas y alcohol)

y para no romperse los puños contra el muro

ni matar gratis a nadie;

para aguantarse a cuerno limpio

todo el dolor, pongamos,

de unos celos,

de un perdido amor,

una utopía amorosa.
......................................................................................................................................Sin Título, José Manuel Gómez

Para qué continuar.

Yo creo que se requiere algo más sólido

que el desnudo valor para irse ahí,

con ese ron y esa locura de la misma fábrica,

ahogar así las penas en el vino, como dicen,

y corromperse así, profunda bestia,

anónima como el autor del Cid,

sólo para no hacer,

en dos palabras,

el oso a media calle.



Eduardo Lizalde

De: La zorra enferma (1974)
Dentro de: Recuerdo que el amor era una blanda furia, Selección Mario Bojórquez, CONACULTA/CENTRO CULTURAL TIJUANA, México 2000.


argos: selección poemas eduardo lizalde
letras libres: eduardo lizalde
albalpha: eduardo lizalde
josé manuel gómez
ciudad de la pintura: josé manuel gómez

miércoles 9 de septiembre de 2009

Mi diario

Dry frontier, 1987 - Edward Ruscha


Un horizonte

de alambres y cicatrices

se enreda en nuestros

cabellos extranjeros.

Lara ahoga su voz

en la sopa helada de una noche sin menta.

Yo cumplo el milagro

de seguir con vida

y sin demasiadas secuelas.

Juntas aprendemos

el idioma

de las palabras mudas.



A lo lejos el taxidermista de emociones

nos espera con su afilada lengua,

con su ceniza europea,

con su piel de frontera insomne.



Lara y yo seguimos con la noche

a cuestas.
brother, sister, 1987 - Edward Ruscha


Marta Navarro García
De: Ocho islas y un invierno, Ediciones del Desembarco, 2008 Sevilla



entrenómadas de marta navarro
el cronista de la red: poemas de marta navarro
albalpha: marta navarro
hirshhorn museum: edward ruscha
ed ruscha

viernes 4 de septiembre de 2009

The twins / Los mellizos

Photo-Transformation July 6, 1975 - Lucas Samaras


he hinted at times that I was a bastard and I told him to listen
to Brahms, and I told him to learn to paint and drink and not to be
dominated by women and dollars
but he screamed at me, For Christ's Sake remember your mother,
remember your country,
you'll kill us all!...

I move through my father's house (on which he owed $8,000 after 20
years on the same job) and look at his dead shoes
the way his feet curled the leather, as if he was angrily planting roses,
and he was, and I look at his dead cigarette, his last cigarette
and the last bed he slept in that night, and I feel I should remake it
but I can't, for a father is always your master even when he's gone;
I guess these things have happened time and again but I can't help
thinking

..........to die on a kitchen floor at 7 o'clock in the morning
..........while other people are frying eggs
..........is not so rough
..........unless it happens to you.

I go outside and pick an orange and peel back the bright skin;
things are still living: the grass is growing quite well,
the sun sends down its rays circled by a Russian satellite,
a dog barks senselessly somewhere, the neighbors peek behind
blinds.
I am a stranger here, and have been (I suppose) somewhat the rogue,
and I have no doubt he painted me quite well (the old boy and I
fought like mountain lions) and they say he left all to some woman
in Duarte but I don't give a damn -- she can have it: he was my old
man


.........and he died


inside, I try on a light blue suit
much better than anything I have ever worn
and I flap the arms like a scarecrow in the wind
but it's no good:
I can´t keep him alive
no matter how much we hated each other.

very well. grant us this moment: standing before a mirror
in my dead father's suit
waiting also
to die.


Charles Bukowski




A veces él me insinuaba que yo era un bastardo y yo le decía
que escuchara a Brahms, que aprendiera a pintar y beber
y no ser dominado por mujeres ni dólares
pero sólo me gritó: !Por el amor de Dios, recuerda a
tu madre, recuerda a tu patria,
nos vas a matar a todos...!

me muevo a través de su casa (de la cual aún debe 8000
dólares después de 20 años en el mismo empleo) y miro
sus zapatos mueros, la forma en que sus pies enroscaron
la piel como si hubiera estado enojado plantando sus rosas,
y sí que lo estaba,
y miro su cigarrillo muerto, su último cigarrillo y la
última cama sobre la cual durmió esa noche, y siento
como si debiera tenderla, pero no puedo, pues tu padre
siempre es el amo aún después de muerto;
supongo que estas cosas suceden
y no puedo dejar de pensar en:
............morir sobre el piso de la cocina a las 7 de la mañana
............mientras otras gentes fríen sus huevos,
............no es duro
............a menos que a ti te suceda.
salgo y corto del árbol una naranja y le quito la piel
luminosa,
las cosas siguen con vida, el pasto crece bastante bien,
el sol manda. sus rayos circundados por un satélite ruso,
un perro ladra sin sentido en algún lugar,
los vecinos fisgonean a través de las persianas.
aquí soy un extranjero y (supongo) he sido algo pícaro,
no dudo que él me haya pintado bastante bien (el viejo
y yo peleábamos como leones monteses) y dicen que dejó todo
a una mujer en Duarte; me vale madre, puede quedarse
con todo,
él era mi viejo
y ya murió.

ya dentro, me pongo su traje azul claro,
el mejor que me haya puesto en toda mi vida,
y aleteo las mangas como un espantapájaros al viento
pero de nada sirve:
a pesar de tanto odio que hubo entre nosotros
lo quiero mantener con vida pero no puedo.

nos parecíamos, bien pudimos haber sido mellizos
el viejo y yo, eso decían.
él siempre tenía listos los bulbos para ser sembrados
mientras yo estaba acostado con una puta de la calle
tercera.

muy bien. concédanos este momento:
parado frente al espejo
en el traje de mi padre muerto
esperando también
a la muerte.


Charles Bukowski


De:soy la orilla de un vaso que corta, soy sangre, Traducción: Roberto Castillo Udiarte, Laberinto Ediciones, 2007 México


bukowski
charles bukowski
albalpha: charles bukowski

getty museum: lucas samaras
moma: lucas samaras

Archivo del blog

Datos personales

Mi foto
albalpha
alba, magaly lópez
Ver todo mi perfil

autor . . . . . . . . . . . artista visual

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com