puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...
Mostrando las entradas para la consulta antonio marts ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta antonio marts ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 31 de marzo de 2008

Tarde invernal



Plane trees at Céret, 1920 - Chaim Soutine 
El viento se arremolina 

... en las copas de los árboles


de las ramas caen las hojas


... doradas, secas


un amarillo y muerto vaivén


... acompaña al que aguarda bajo el árbol


el cuerpo se ha petrificado


... en el frío de la espera


más arriba de los árboles


... la tarde se resuelve luz en las alturas


sol cansado, tembloroso,


... tímido



entonces

apareces en la esquina









Plane trees at Céret, 1920 - Chaim Soutine

Soir d'hiver







Le vent tourbillonne

...... dans la cime des arbres

 des branches tombent les feuilles

 ...... dorées, sèches

 un va-et-vient jaune et mort

 ...... accompagne celui qui attend sous l'arbre

 le corps s'est pétrifié

 ...... dans le froid de l'attente

 plus haut que les arbres

 ...... le soir se transforme en lumière dans les hauteurs

 soleil las, frémissant,

 ...... timide

 alors

 tu apparais au coin de la rue.







Antonio Marts


De: La Mémoire, L'Écho - La Memoria, El Eco, Traducción Nicole et Émile Martel, Écrits des Forges et Ed. Paraíso Perdido, 2004 Québec

artic: soutine

domingo, 23 de enero de 2011

Una sombra / Une ombre

Gladiolas, 1919 - Soutine

El amor de tan grande, no cabe en este cuerpo
y a él debe rendirse
David Huerta

Una sombra

apenas ligero movimiento

tersa ondulación
de una mano en la piel

un suspiro en suspenso

sombra dividida
rendición

una boca
lenguaje apenas inteligible

la luz,
la memoria, el fuego...



L'amour est si grandqu'il ne tient pas dans ce corps
et il faut qu'il se rende à lui
David Huerta


Une ombre

à peine un léger mouvement

ondulation pure
d'une main sur la peau

un soupir en suspens

une ombre divisée
reddition

une bouche
un langage à peine intelligible

la lumière,
la mémoire, le feu...


Antonio Marts

De: La Mémoire, L'Écho / La Memoria, El Eco, Traducción Nicole et Émile Martel, Écrits des Forges et Ed. Paraíso Perdido, 2004 Québec


La visión / La vision

Street at Cagnes, 1924 - Soutine


Una miríada de estrellas
se va perdiendo con mi sombra
en el horizonte


Copos caen,
desmoronarse estrellas
en finos pétalos


Abro los ojos:
una lámpara
rescata mi sombra
de lo alto




Une myriade d'étoiles
se perd peu à peu avec mon ombre
à l'horizon


Des flocons tombent,
étoiles qui s'effritent
en fins pétales


J'ouvre les yeux:
une lampe
recueille mon ombre
de là-haut.



Antonio Marts

De: La Mémoire, L'Écho / La Memoria, El Eco, Traducción Nicole et Émile Martel, Écrits des Forges et Ed. Paraíso Perdido, 2004 Québec




archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com