puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...
Mostrando entradas con la etiqueta stefaan van den bremt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pedro coronel. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta stefaan van den bremt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pedro coronel. Mostrar todas las entradas

sábado, 29 de agosto de 2009

Land! / ¡Tierra!

Pavana para una mujer embarazada, 1959 - Pedro Coronel

12 oktober: aan boord van de karveel Santa María ontwaart matroos ..... El 12 de octubre, a bordo de la carabela Santa María, el marinero
Juan Rodrigues Bermejo land; nog diezelfde dag gaat Columbus op ...... Juan Rodrigues Bermejo divisa la línea de una costa; el mismo día,
het eiland Guanahaní aan wal. ................................................................... Cristóbal Colón desembarca en la isla Guanahaní...........

Voor Marco Antonio Campos ................................................................... Para Marco Antonio Campos


Ik ben geboren de dag dat iemand West-Indië loog. ......................... Nací el día en que alguien mintió las Indias
................................................................................................................................................. Occidentales.

De dag dat Columbus erin tuinde ben ik geboren. .............................El día cuando Cólon se dejó llevar al huerto, yo nací.


Jij kwam tot jezelf de dag nadat je in een dronken bui zwoer ............. Tú volviste sobre ti después de jurar, en la ................................................................................................................................embriaguez de la víspera,

een "ontheemde Italiaan" te zijn, een "uit het Florentijnse ................. ser un "italiano desplazado", alguien "del Duecento
.....................................................................Duecento."................................................................. florentino".

De dag bracht aan het licht hoezeer jij Mexico liefhad. ......................Aquel día sacó a la luz cuánto amabas a México.

Die dag verzonk het Duecento in het Avondland. ..............................Aquel día, el Duecento se hundió en el Occidente.


Ik zag het licht de dat iemand land, vreemd land zag. Die dag, ......... Yo vi la luiz el día en que alguien vio tierra, tierra .........................................................................................................................................extraña.Aquel día

toen water brak en mijn land eiland werd, ben ik geboren. .................cuando, al romper, las aguas se hacían salobres,
.................................................................................................................................e isla mi tierra, yo nací.

......................................................... [Voegwerk, 2008]


Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008

lyrikline: stefaan van den bremt
festival de poesía de medellín: stefaan van den bremt
albalpha: stefaan van den bremt
fundación rojo urbina:pedro coronel
anita shapolsky gallery: pedro coronel

Dramaturgie/Dramaturgia

Sin título, 1984 - Pedro Coronel

...............najaar 1963 .....................................................................otoño de 1963


...............Ik zag de schoonheid en haar spastische zuster. ................Yo vi a la belleza y a su hermana espástica.

...............Nee, haar zuster was het niet — een vreemde ....................No, no era su hermana — una extranjera


...............rock-'n-rollde zonder ruggengraat, ...................................rocanroleaba, sin espina dorsal,

...............één hak hinkte een step. Ze kwamen ..................................zapateando con un talón cojo. Se me venían

...............op me af, ik dook ineen, als de dood ..................................encima; me contraje, con el alma

...............voor het onverenigbare van die twee, ...............................en un hilo ante aquel antagónico dúo,

...............voor het onverstoorbare van die roodharige ....................ante el aplomo de la bella pelirroja,

...............schone, zo broos en tenger en toch zo sterk ......................tan frágil, tan fina, y sin embargo

...............dat zij de passen leidde van haar gezellin. ..........................guía firme de su compañera.


...............Ik zag de schoonheid en ze stond naast mij. ......................Yo vi a la belleza y estaba a mi lado.

...............Ik keek haar aan en zag de andere. Zij stond ......................La miré fijamente y veía a la otra. Ella

...............niet toe dat ik iets anders zag dan krampen .......................no sufría que yo viera algo más que

...............die zich klampen aan de schoonheid. ................................espamos abrazándose.


...............Ik liet de schoonheid gaan, zij keek niet om. ......................Dejé marcharse a la belleza que no volvió la mirada.

...............Ik was alleen twee ogen, ik had geen tong. ........................Yo sólo era dos ojos, y no tenía lengua.


Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008


lyrikline: stefaan van den bremt
f
estival de posía medellín: stefaan van den bremt - 4 poemas
albalpha: stephan van den bremt
fundación rojo urbiola: pedro coronel
anita shapolsky gallery: pedro coronel

miércoles, 26 de agosto de 2009

Masker en maker/Máscara y hacedor

Jaguar, 1959 - Pedro Coronel

...................................Mexico, spiegel van obsidiaan .........................México, espejo de obsidiana

...................................waarin ik kijk, waarin ik, ..................................en que miro, en que,

...................................op mij uitgekeken, staar. ..................................harto de mí mismo, miro

...................................Ik steek mijn tong uit .......................................fijamente. Saco la lengua

...................................en ze is het offermes ........................................y es la hoja del sacrificio

...................................waar ik het woord mee vil. ...............................con la que desuello la palabra.

...................................Woord dat mijn vlees is, wijk nu .......................Palabra como mi carne, no

...................................niet, maar weet: Ik ben de bek ..........................te fugues, pero sábelo: Soy el pico

...................................die ook het hart uitrukt. ...................................que te arranca el corazón.

...................................Ik ben niet meer mezelf — ................................Ya no soy yo mismo —

...................................masker ben ik van de maker. ............................máscara soy del hacedor.

...................................Ik druip van goud en bloed, .............................Chorreo oro y sangre.

...................................kruip in de te krappe aders ...............................Me arrastro en las venas breves

...................................van wat nog sluimert in je ................................de lo que dormita aún en

...................................schoot, ............................................................tu seno,

................................................Tenochtitlan, ....................................................Tenochtitlan,

.......................................................................stad ..................................................................ciudad

...................................die ik opdelf uit brandend .................................que exhumo de aguas quemadas,

...................................water, Mexico-stad, dal ....................................ciudad de México, valle

...................................dat verzinkt in een Mictlán ................................que se hunde en el Mictlán

...................................van hier en nu, Huitzilopochtli ..........................de un más acá, Huitzilopochtli

...................................die waar aarde beeft herrijst ..............................que, cuando la tierra tiembla,

...................................uit het moeras, messcherpe blik ........................resurge del pantano, mirada filosa

...................................in het ondoorzichtige van ..................................en la región con menos transparencia

...................................dit gebied, hemelse smog ...................................del mundo, smog celeste

...................................die het oog tranen doet of ..................................que hace llorar el ojo

...................................drooglegt tot woestijn, lucht- .............................o lo reseca, desierto,

...................................spiegeling van obsidiaan. ....................................espejismo de obsidiana.

....................................................................................................[2007]
Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008

lyrikline: stefaan van den bremt
festival internacional de poesía medellín: stefaan van den bremt - 4 poemas
fundación rojo urbiola: pedro coronel
anita shapolsky: pedro coronel

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com