puedes encontrarme en

  • tempo - me recibe por las mañanas con un buenas noches me da los buenos días cuando aparezco por las tardes me ayuda a dormir me ayuda a despertar a hilar el día...

domingo, 10 de junio de 2012

Zen in the art of writing / Zen en el arte de escribir



Go panther-pawed where all the mined 
truths sleep 
Paisaje, 1935 - Giorgio Morandi




Not smash and grab, but rather find and keep;

Go panther-pawed where all the mined truths sleep

To detonate the hidden seeds with stealth

So in your wake a weltering of wealth

Springs up unseen, ignored, and left behind

As you sneak on, pretending to be blind.

On your return along the jungle path you've made

Find all the littered stuffs where you have strayed;

The small truths and the large have surfaced there

Where you stealth-blundered wildly unaware

Or seeming so. And so these mines were mined

In easy game of pace and pounce and find;

But mostly fluid pace, not too much pounce.

Attention must be paid, but by the ounce.

Mock caring, seem aloof, ignore each mile

And metaphors like cats behind your smile

Each one wound up to purr, each one a pride,

Each one a fine gold beast you've hid inside,

Now summoned forth in harvests from the brake

Turned anteloping elephants that shake

And drum and crack the mind to awe,

To behold beauty yet perceive its flaw.

Then, flaw discovered, like fair beauty's mole,

Haste back to reckon all entire, the Whole.

This done, pretend these wits you do not keep,

Go panther-pawed where all the mined truths sleep.




Ve con pata de pantera
a donde duermen las verdades minadas



Paisaje, 1913 - Giorgio Morandi
No aplastes ni arrebates; descubre y conserva;

con paso de pantera ve adonde duermen las verdades minadas

a detonar con sigilo las semillas ocultas

para que en tu estela, invisible, ignorada,

brote una riqueza exuberante y quede atrás

mientras te escabulles fingiendo que eres ciego.

Al volver al sendero que abriste en la jungla

descubre los desechos que hiciste a un lado;

las mínimas verdades y las grandes han aflorado allí

donde antes diste tumbos con loca inconsciencia

o algo parecido. Y así esas minas fueron detonadas

en fácil juego de paso y pisada y hallazgo;

pero sobre todo paso suelto; pisada, muy poca.

Presta atención, pero una pizca.

Desdeña el cuidado, muéstrate distante, haz caso omiso

de las millas, y detrás de tu sonrisa, como gatos,

vendrán a ronronear las metáforas, cada una un orgullo,

una espléndida bestia de oro que llevabas oculta,

convocada ahora en cosechas de sabana

vuelta elefante agamuzado que estremece

y atrona y desencaja para que la mente pasmada,

contemple la belleza pero perciba el defecto.

Luego, visto el defecto, como lunar en la más bella,

apresúrate a reconocer, entero, el Todo.

Hecho lo cual, finge no guardar ningún conocimiento;

con paso de pantera ve adonde duermen las verdades minadas. 




Go not with ruins in your mind



Go not with ruins in your mind
Paisaje, 1963 - Giorgio Morandi

Or beauty fails; Rome's sun is blind

And catacomb your cold hotel!

Where should-be heavens could-be hell.

Beware the temblors and the flood

That time hides fast in tourist's blood

And shambles forth from hidden home

At sight of lost-in-ruins Rome.

Think on your joyless blood, take care,

Rome's scattered bricks and bones lie there

In every chromosome and gene

Lie all that was, or might have been.

All architectural tombs and thrones

Are tossed to ruin in your bones.

Time earthquakes there all life that grows

And all your future darkness knows,

Take not these inner ruins to Rome,

A sad man wisely stays at home;

For if your melancholy goes

Where all is lost, then your loss grows

And all the dark that self employs

Will teem —so travel then with joys.

Or else in ruins consummate

A death that waited long and late,

And all the burning towns of blood

Will shake and fall from sane and good,

And you with ruined sight will see

A lost and ruined Rome. And thee?

Cracked statue mended by noon's light

Yet innerscaped with soul's midnight.

So go not traveling with mood

Or lack of sunlight in your blood,

Such traveling has double cost,

When you and empire both are lost.

When your mind storm-drains catacomb,

And all seems graveyard rock in Rome—

Tourist, go not.

Stay home.

Stay home!




No lleves ruinas en la mente



Paisaje, 1962 - Giorgio Morandi
No lleves ruinas en la mente

o la belleza se frustra; ¡ciego se vuelve el sol de Roma

y catacumba el frío hotel!

El supuesto paraíso se hará infierno.

Guárdate de los temblores y el torrente

que el tiempo esconde en la sangre del turista

e irrumpe a mansalva desde el hogar escondido

al ver la Roma arruinada.

Piensa en tu triste sangre, pon cuidado,

lo que ves allí disperso son los ladrillos y huesos de Roma,

en cada cromosoma, en cada gen

está todo cuanto fue, o habría podido ser.

Tumbas, tronos arquitectónicos,

todos son ruinas en tus huesos.

Allí el tiempo arrasa todo cuanto crece

y todo cuanto tus sombras futuras saben:

no lleves esa ruina interior a Roma,

si es sabio, el triste permanece en casa;

pues si la melancolía va

adonde todo se ha perdido, crece la pérdida

y despunta la sombra que el ser ha utilizado.

Viaja pues con alegría.

De otro modo consumarás en ruinas

una muerte que ya ha esperado mucho

y las ardientes ciudades de la sangre

caerán estremecidas del bien y la cordura

y con la vista en ruinas verás

una Roma perdida y arruinada. ¿Y tú?

Agrietada estatua que el mediodía restaura

pero habitada por un alma en continua medianoche.

Por eso no salgas de viaje con pena

o ausencia de sol en la sangre;

semejantes viajes cuestan el doble:

porque en ellos se pierden el imperio y tú.

Cuando hay un aire en tu mente a catacumba

y todo en Roma te parece cementerio,

no vayas, turista.

Quédate en casa.

¡Quédate en casa!





We have our arts 
so we won't die of truth


Paisaje, 1940 - Giorgio Morandi

Know only Real? Fall dead.

So Nietzsche said.

We have our Arts so we won't die of Truth.

The World is too much with us.

The Flood stays on beyond the Forty Days.

The sheep that graze in yonder fields are wolves.

The clock that ticks inside your head is truly Time

And in the night will bury you.

The children warm in bed at dawn will leave

And take your heart and go to worlds you do not know.

All this being so

We need our Arts to teach us how to breathe

And beat our blood; accept the Devil's neighborhood,

And age and dark and cars that run us down,

And clown with Death's-head in him

Or skull that wears Fool's crown

And jingles blood-rust bells and rattles groans

To earthquake-settle attic bones late nights.

All this, this, this, all this—too much!

It cracks the heart!

And so? Find Art.

Seize brush. Take stance. Do fancy footwork. Dance.

Run race. Try poem. Write play.

Milton does more than drunk God can

To justify Man's way toward Man.

And maundered Melville takes as task

To find the mask beneath the mask.

And homily by Emily D. shows dust-bin Man's

anomaly.

And Shakespeare poisons up Death's dart

And of gravedigging hones an art.

And Poe divining tides of blood

Builds Ark of bone to sail the flood.

Death, then, is painful wisdom tooth;

With Art as forceps, pull that Truth,


And plumb the abyss where it was

Hid deep in dark and Time and Cause.

Though Monarch Worm devours our heart,

With Yorick's mouth cry, "Thanks!" to Art.




Tenemos el arte para que la verdad no nos mate 



Naturaleza muerta, 1918 - Giorgio Morandi
¿Sólo conoces lo Real? Cae muerto.

Eso dijo Nietzsche.

Tenemos el arte para que la verdad no nos mate.

Para nosotros el mundo es demasiado.

Después de cuarenta días el Diluvio sigue.

Las ovejas que pastan allá lejos son chacales.

Ese tictac en tu cabeza es de verdad el Tiempo

y vendrá por la noche a sepultarte.

El tibio niño que ahora duerme partirá en el alba,

y con tu corazón irá hacia mundos que ignoras.

Y por eso

necesitamos que el Arte enseñe a respirar

y haga latir la sangre; tener que aceptar la cercanía del Diablo

y la edad y la sombra y el coche que atropella,

y al payaso con máscara de Muerte

o la calavera que con corona de Bufón

a medianoche agita cascabeles

de óxido sangriento y matracas gruñonas

que estremecen los huesos del desván.

Tanto, tanto, tanto... ¡Demasiado!

¡Destroza el corazón!

¿Y entonces? Encuentra el Arte.

Toma el pincel. Aviva el paso. Mueve las piernas.

Baila. Prueba el poema. Escribe teatro.

Más hace Milton que Dios, aun borracho,

para justificar los modos del Hombre con el Hombre.

Y el divagante Melville se toma en serio la tarea

de encontrar la máscara bajo la máscara.

Y la homilía de Emily D. señala el basurero

de nuestras anomalías.

Y Shakespeare envenena el dardo de la Muerte

y la herramienta de un arte de enterrador.

Y Poe construye un Arca de huesos

porque ha presentido un diluvio de sangre.

La muerte es una dolorosa muela del juicio;

extrae esa Verdad con las tenazas del Arte

y emploma el abismo en donde estaba

oculta en las sombras con el Tiempo y las Causas.

Aunque el Gusano Rey nos devore el corazón

con la boca de Yorick demos gracias al Arte.


Ray Bradbury
De: Zen in the art of writing, Joshua Odell Editions, 1996 USA
        Zen en el arte de escribir,  traducción:Marcelo Cohen, Ed. Minotauro, 2002










archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com