puedes encontrarme en

  • tempo - me recibe por las mañanas con un buenas noches me da los buenos días cuando aparezco por las tardes me ayuda a dormir me ayuda a despertar a hilar el día...

miércoles, 21 de marzo de 2012

Sobre tus ojos dormidos / On your sleeping eyes



Sobre tus ojos dormidos
Desnudo tumbado, 1991 - Dokoupil
dejo mis ojos cerrados
para dormir con tu sueño
y salir de ti, contigo,
por los remansos del aire,
por los espacios sin tiempo.
De la ausencia de las manos
brotará nueva caricia,
para rozar la intangible
presencia de nuestros cuerpos.
Un olvido de palabras
formará el idioma exacto
para entender las miradas
de nuestros ojos cerrados.
Y sin brazos que te opriman
y sin labios que te besen,
seré tu espejo en silencio
serás silencio de espejo.
Allá, en el lecho, dormidos
se quedarán nuestros cuerpos,
como niños enlazados
en un acceso de miedo...


On Your Sleeping Eyes

I’m resting my closed eyes
on your sleeping eyes
so I can sleep in your dream
and flee with you,
for the backwaters of air,
for timeless space.
In the absence of hands,
a new touch will spring forth
to graze the intangible
presence of our bodies.
An oblivion of words
will form a precise language
to understand the glances
of our closed eyes.
Without arms to squeeze you
without lips to kiss you,
I’ll be your silent mirror
and you the mirror of silence.
Sleeping here in bed,
our bodies will be
like children huddled together
as fear approaches...




Estás en mí...

Agneshka bajo la ducha, 1999 - Dokoupil
Estás en mí como latido ardiente,
en mis redes de nervios temblorosos,
en mis vetas de instintos borrascosos,
y en los mares de insomnio de mi frente.
Estás fuera de mí, como vertiente
de voces imprecisas, de sollozos,
de filos de secretos tenebrosos,
y roces de caricia inexistente.
Me cubres y me encubres, sin dejarme
un espacio de ver sin tu presencia,
un átomo sin linfa de tu aliento.
Estás en mí, tocándote al tocarme,
y palpita la llama de tu esencia
hasta la hondura de mi pensamiento.


You Are in Me...

You are in me, a fervent pulse
of my trembling nervous system,
in my veins of stormy instinct,
in the oceans of insomnia in my head.
You are outside of me, like the slope
of vague voices, of sobs,
of edges of dark secrets,
and the touch of absent caresses.
You cover and uncover me, leaving
no space without your presence,
no atom without trace of your breath.
You are in me—touching me I’m touching you.
And the flame of you pulses
in the depths of my thoughts.




Si hubieras sido tú

Si hubieras sido tú, lo que en las sombras, anoche,
bajó por la escalera del silencio
y se posó a mi lado,
para crear el cauce de acentos en vacío
Una, 1999 - Dokoupil
que, me imagino, será el lenguaje de los muertos.
Si hubieras sido tú, de verdad, la nube sola
que detuvo su viaje debajo de mis párpados
y se adentró en mi sangre,
amoldándose a mi dolor reciente
de una manera leve, brisa, aroma,
casi contacto angelical soñado...
Si hubieras sido tú,
lo que apartando la quietud oscura
se apareció, tal como si fuera tu dibujo
espiritual, que ansiaba convencerme
de que sigues, sin cuerpo, viviendo en la otra vida.
Si hubieras sido tú la voz callada
que se infiltró en la voz de me conciencia,
buscado incorporarte en la palabra
que tu muerte expresaba con mis labios.
Si hubieras sido tú, lo que al dormirme
descendió como bruma, poco a poco,
y me fue encarcelando
en una vaga túnica de vuelo fallecido...
Si hubieras sido tú la llama llama
que inquemante creó, sin despertarme
ni conmover el lago del azoro:
tu inmaterial presencia,
igual que en el espejo emerge
la imagen, sin herirle
el límpido frescor de su epidermis.
Si hubieras sido tú...
Pero nuestros sentidos corporales
no pueden identificar las ánimas.
Los muertos, si es que vuelven,
tal vez ya no conserven
los peculiares rasgos
que nos pudieran dar
la inmensa dicha de reconocerlos.
platicaba del amoroso asedio
con que la muerte sigue a nuestra vida.
Y hablábamos los dos adivinando,
haciendo conjeturas,
ajustando preguntas, inventando respuestas,
para quedar al fin
sumidos en derrota,
muriendo en vida por pensar la muerte.
Ahora tú ya sabes descifrar el misterio
porque estás en su seno, pero yo...
¿Quién más pudo venir a visitarme?
Recuerdo que, contigo solamente,
en esta incertidumbre secretamente pienso
que si no fuiste tú, lo que en las sombras, anoche,
bajó por la escalera del silencio
y se posó a mi lado,
entonces quizá fue
una vista de mi propia muerte.


If It Was You

If it was you who descended the stairway of silence
in the shadows last night
and rested beside me
to create the channel of voices from the void
which, I imagine, must be the language of the dead.
If it was you, truthfully, the single cloud
Camisa de Dokoupil, 1995 - Dokoupil
that paused its voyage beneath my eyelids
and entered my blood,
molding itself to my recent pain
lightly, like a breeze, fragrant,
almost the sound of angelic contact...
If it was you
who, parting the dark quiet,
appeared as if you were a spiritual image
anxious to convince me
that you go on, formless, living another life.
If it was you, the silent voice
that infiltrated the voice of my consciousness
looking to give shape in words
to what your death expressed from my lips.
If it was you who, when I fell asleep,
little by little, descended like mist,
and imprisoned me
in a hazy shroud of deceased flight...
If you were the flame that was created
without burning, calling me without waking
nor stirring the lake of restlessness,
your intangible presence,
like that of a mirror from which
the image emerges without injuring
the clean, refreshing air of its skin.
If it was you...
But our bodily senses
cannot identify souls.
If they do return, perhaps
the dead no longer have
their unique features
which would give us
the good fortune of recognizing them.
Who else could have come to visit me?
I remember that I used to talk only
with you about the loving siege
that death wages against our life,
and the two of us would talk, guessing,
making conjectures
composing questions, inventing answers,
only to end up
completely defeated,
dying in life from thinking about death.
Now you already know how to unravel the mystery
because you are in its lap, but I...
In this uncertainty, I am secretly sure,
if it wasn’t you who descended the stairway of silence
in the shadows last night,
and rested beside me,
then perhaps it was
a visit from my very own death.



Nocturna palabra

Todo grito que hiere la delgadez del aire,
toda queja que alarga su dolorosa espina,
Excursión a berzocana,1999 - Dokoupil
lo que se dice junto al cuerpo amado,
las plegarias volcadas
al pie de los altares de la duda,
la confusión babélica
en bullicio de lenguas espectrales,
el primer balbuceo
que al virgen labio despertó el azoro,
el canto eternizado
en la madurez que anhela repetirlo,
el alba de alegrías
o el son de las exequias:
subsisten en la atmósfera, insepultos,
desollados de sílabas,
en mimetismo con el vaho del mundo,
y libres en su ritmo giratorio
de concéntricas fugas sin naufragio.
Todo vive latente en el silencio
como en la sombra habita la luz muerta.
Por eso, algunas veces, en la noche,
cuando nada ni nada se denuncia
porque tierra, horizonte, luto y nubes
son una sola densidad sin labios:
del muro o la ventana,
del árbol o del viento,
asalta el bulto exacto de una frase,
la bruma corporal de algún pronombre,
o el súbito venero
de lumbre negra que agitada escribe
el hirsuto mensaje de sus llamas.
Yo miro, escucho, siento
ese desliz vacío, ese caer sin golpe,
esa atracción flotante
que al estrechar el humo de sus tactos
pronuncia la mudez desesperada
del sumergido aliento del idioma.
Inaudible latir de excavaciones
son las palabras idas
que siguen existiendo, sin semblante,
en el libre escondite del espacio.
Son ánimas en pena
que imploran el instante que articule
el vértigo sonoro de su verbo,
o la mirada ardiente de unos ojos
que, al leerlas en su fosa de letras,
exhumen su vivencia
y de nuevo les hundan
el albor remozado de la imagen.
Una selva de voces sin sonido
oscila en la negrura
—perfumes sin corola, alas sin ángel
o pasiones cortadas de su fiebre—
anhelado encontrar
la boca que dé vida a las luciérnagas
de cada letra y amorosa entone
el virginal secreto que atesoran.
Cuando pongo el oído en el silencio
que la oscura quietud exalta y ciñe.
descubro en su mutismo
un habitar de roces,
un desdecir de acentos,
un tañido profundo del vacío
que, al penetrar la red de mis sentidos,
levanta por debajo de mi frente
la enardecida torre del monólogo.


Nocturne: Word

Arbol, 1989 - Dokoupil
Every cry injures the delicate air,
every complaint extends its painful thorn,
words spoken beside the beloved body,
the overturned petitions
at the feet of the altars of doubt,
the confusion of Babel
the bustle of spectral tongues
the first babbling
the virgin lip awakened,
the eternal chant
in the maturity that longs to repeat it,
the dawn of joys
or the sound of the requiem;
flayed syllables
subsist in the atmosphere, unburied,
mimic the breath of the world,
free of the revolving rhythm
of flying in circles without crashing.
Everything lives latent in silence
like the light of death inhabiting the shadow.
Sometimes at night then,
when nothing is spoken
earth, horizon, mourning and clouds
form a single voiceless unity:
from the wall or the window,
from the willow or the wind,
it assaults the shape of a phrase,
the corporal mist of some pronoun
or the sudden source
of black fire that writes
the rough message of its writhing flames.
I watch, listen, feel
that empty slip, that falling without a crash,
that floating attraction
which, pronounces the desperate silence
of the submerged breath of language
on embracing the smoke of its touch,
The spent words are the
inaudible beat of excavations
existing without recognition
in the free hiding place of space.
They are souls in grief
imploring the instant that articulates
the sonorous vertigo of their verb,
or the ardent look of some eyes
reading them in their grave of letters,
exhuming their experience
only to sink again
to the renewed dawn of the image.
A forest of soundless voices
oscillates in the blackness
—aroma without flower, wings without angel
or passions cut from their heat—
longing to find the mouth
that gives life to the fireflies
of each letter and longingly intones
the original secret they hold.
When I put my ear to the silence
the dark quiet exhales and binds,
I discover in its muteness
a dwelling of friction,
a contradiction of accents,
a profound tolling of the void
penetrating the network of my senses,
raising from beneath my face
the inflamed tower of the monologue.

Ewa con burbuja de jabón, 1997 - Dokoupil


¿Qué es morir?

—Morir es
alzar el vuelo
sin alas
sin ojos
y sin cuerpo.

What Is Dying?

To die is
to take flight
without wings
without eyes
and without body.



Elías Nandino

De: Elías Nandino: Selected poems / in Spanish and English, Traducción: Don Cellini, McFarland & Company, Inc, US















archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com