puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

domingo, 21 de marzo de 2010

Himno

Amantes 18, 2000 - Nicoletta Tomas

Esta mañana
hay en el aire la increíble fragancia
de las rosas del Paraíso.
En la margen del Éufrates
Adán descubre la frescura del agua.

Una lluvia de oro cae del cielo;
es el amor de Zeus.
Salta del mar un pez
y un hombre de Agrigento recordará
haber sido ese pez.
En la caverna cuyo nombre será Altamira
una mano sin cara traza la curva
de un lomo de bisonte.
La lenta mano de Virgilio acaricia
la seda que trajeron
del reino del Emperador Amarillo
las caravanas y las naves.
El primer ruiseñor canta en Hungría.
Jesús ve en la moneda el perfil de César.
Pitágoras revela a sus griegos
que la forma del tiempo es la del círculo.
En una isla del Océano
los lebreles de plata persiguen a los ciervos de oro.
En un yunque forjan la espada
que será fiel a Sigurd.
Whitman canta en Manhattan.
Homero nace en siete ciudades.
Una doncella acaba de apresar
al unicornio blanco.
Todo el pasado vuelve como una ola
y esas antiguas cosas recurren
porque una mujer te ha besado.


Jorge Luis Borges


De: La cifra, 1981
Dentro: Jorge Luis Borges / Obras completas 3, Emecé editores, 2005 Argentina


sololiteratura:borges
university of pittsburgh: variaciones borges
albalpha: borges
nicoletta tomas

El oro de los tigres

Los amantes 25, 2000 - Nicoletta Tomas

Hasta la hora del ocaso amarillo
cuántas veces habré mirado
al poderoso tigre de Bengala
ir y venir por el predestinado camino
detrás de los barrotes de hierro,
sin sospechar que eran su cárcel.
Después vendrían otros tigres,
el tigre de fuego de Blake;
después vendrían otros oros,
el metal amoroso que era Zeus,
el anillo que cada nueve noches
engendra nueve anillos y éstos, nueve,
y no hay un fin.
Con los años fueron dejándome
los otros hermosos colores
y ahora sólo me quedan
la vaga luz, la inextricable sombra
y el oro del principio.
Oh ponientes, oh tigres, oh fulgores
del mito y de la épica,
oh un oro más precioso, tu cabello
que ansían estas manos.



East Lansing, 1972.

Jorge Luis Borges




De: El oro de los tigres, 1972
Dentro: Jorge Luis Borges / Obras Completas 2, Emecé Editores, 2005 Argentina

*Para el anillo de las nueve noches, el curioso lector puede interrogar el capítulo 49 de la Edda Menor. JLB.

albalpha:borges


Two English Poems







I


The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have outlived the night.
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep
.... spoil, laden with things unlikely and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away,
.... half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated
....friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The
.... things my hungry heart has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We
.... talked and you have forgotten the words.
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your
...laughter: these are the illustrious toys you have left me.
I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray
.... dogs and to the few stray stars of the dawn.
Your dark rich life ...
I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I
.... want your hidden look, your real smile that lonely, mocking smile your cool
.... mirror knows.


II

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured
.... in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets
.... through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
.... my mother's grandfather just twentyfour heading a charge of three hundred
.... men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow the central heart that
.... deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by
.... adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising
.... news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe
.... you with uncertainty, with danger, with defeat.


Jorge Luis Borges, 1934

De: El otro, el mismo, 1964
Dentro: Jorge Luis Borges / Obras completas 2, Emecé Editores, Argentina 2005

sololiteratura: borges
university of pittsburgh: variaciones borges
albalpha: borges

viernes, 12 de marzo de 2010

Muchacha

Untitled (MM57) - Emilie Clark

Ayer algo me sorprendió, eran mis manos,
que volaron hasta mi corazón y cayeron con brusquedad,
dos olas rompían en la orilla,
y también me sorprendieron.

Era como un prado matinal cubierto de rocío,
el caballo blanco comía pasto;
desde ayer, Dios mío, soy otra,
en mí crecen racimos de uvas.

Me gustaría preguntar a mis hermanas,
por qué yo florecía como un prado,
por qué y por qué soy... cómo decirlo...
¿Son acaso los hombres ladrones?

FRÁŇA ŠRÁMEK

De: Poetas checos del siglo XX, Versiones: Miguel Ángel Flores, sobre traducción directa: Juliana Benešová,E. Letras Vivas, México 2006

Embalse

Untitled (MM67) - Emilie Clark

Sufro, sufro, y pienso
en dónde me gustaría encontrarte.
Cambio de calles, de parques, de riberas,
temo las hermosas mentiras.
Temo al bosque. En el bosque del mediodía
aquel que ama, no soporta su corazón.
Si entraras en mi hogar
Tal vez eso me mataría.
Me gustaría encontrarte en los prados.

En los prados ondea el viento
por doquier, humilde entrega.
En los prados está la mesa de una vida más sencilla,
partes el pan, das la mitad a la mujer,
el pan que huele a tierra, la confiada sonrisa brilla,
y las modestas diademas de flores silvestres hacen llorar
y las nubes pasan, pasó la luz, pasó la sombra
y el hombre tiene deseos de sembrador,
y la mujer, vientre fértil...

Me gustaría encontrarte en los prados. Allí iría a buscarte.
Y cuando decidas partir, desde la noche anterior ya
no pensarás más en mí,
sólo en mi voz que ruega y agradece,
como si yo fuera sólo un embalse
al que oíste cantar hermosamente en los prados...

FRÁŇA ŠRÁMEK

De: Poetas checos del siglo XX, Versiones: Miguel Ángel Flores, sobre traducción directa: Juliana Benešová,E. Letras Vivas, México 2006


Splav (Embalse)




cezcaliteratura: fráňa šrámek

lunes, 1 de marzo de 2010

Finestra / Ventana




PER LA FINESTRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . POR LA VENTANA


Fa fred avui, ho diuen la llum de la finestra, . . . . . . . . . . . . Hoy hace frío, lo dice la luz de la ventana
l'aire en el gebre de les fulles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... el aire en la escarcha de las hojas.

La llum però la llum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La luz pero la luz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . és nostra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . es nuestra
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .la teva clara llum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .tu clara luz

El caliu de la posta il lumina la tarda . . . . . . . . . . . . . . . . . . El resplandor de la puesta ilumina la tarde
el vermellós incendi . .nau vermella? . . . . . . . . . . . . . . . . . . el incendio rojizo . . ¿roja nave?

Les pomes a la taula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las manzanas en la mesa
. . . . . . . . . . . . . . . . . .repòs, repòs de tarda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .reposo, reposo de la tarde.



Snow Flowers, 1929 - Max Ernst



"EL SOL PER LA FINESTRA..." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."EL SOL EN LA VENTANA..."

El sol per la finestra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El sol en la ventana
el raig del sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . el rayo del sol
insectes? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .¿insectos?
. . . . . . . Els miralls repeteixen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Repiten los espejos
sí, enrevessadament. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .–sí, de forma difícil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . imatges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . imágenes.

Geranis en el calze de la tarda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Geranios en el filo de la tarde
. . . . . . . .il luminadament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iluminadamente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la calma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la calma.

La mirada del sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La mirada del sol
onades de pardals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .oleadas de gorriones
Així veloç o lenta aquesta vida? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..¿Así veloz o lenta esta vía?

Per la finestra es veu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Por la ventana se ve
. . . . . . . . . . . . . . . . . . nau de la tarda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .nave de la tarde
el món tot ple d'ocells. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .el mundo henchido de pájaros.
Tempesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tempestad
. . . . . . . . .llunyanament esclats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lejanos relámpagos
així la vida així l'or del raïm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿así la vida así el oro del racimo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .la vida? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .la vida?



Paisaje con trigo que germina, 1936 - Max Ernst



"PLATGES IMAGINADES..." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "PLAYAS IMAGINADAS..."
Platges imaginades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Playas imaginadas
. . . . . . . . . . . . . . . . .pensades –lents retorns?– . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pensadas –¿demorados retornos?
. . . . . . . . . . . . . . . . .d'aquesta tarda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de esta misma tarde.

Per la finestra veig el cant de la tarda . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Por la ventana veo el canto de la tarde
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aquesta tarda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .esta tarde.

Enllà de la mirada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Más allá de la mirada
. . . . . . . . . . . . . . . . en l'horitzó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en el horizonte
la música del temple. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la música del templo.

Canten aquells ocells . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....Cantan aquellos pájaros
. . . . . . . . . . . . . . . . . . encara canten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .cantan todavía.



Ramón Xirau

De: Lugares del tiempo, Traducción: José María Espinasa, Ediciones Sin Nombre, México 2002




lugares del tiempo pdf
letras libres: ramón xirau
epdlp: ramón xirau
albalpha: ramón xirau
met museum: max ernst
ciudad de la pintura: max ernst

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com