puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

viernes, 6 de noviembre de 2009

La perfección del día

Inundación, 1985 - Tomás Sánchez

4

.......The day's perfection, .............................................................. La perfección del día,
.......the rounded or serrate leaf ............................................... ... de la hoja redonda o puntiaguda,
.....................................mist or cloud ............................................................................ de bruma o nube
...................................................or dazzling sky. ............................................................................ o cielo encandilado.


.......The eye's perfection, ............................................................... La perfección del ojo
.......the more it closes .................................................................... que mientras más se cierra
......................................the more it perceives. ....................................................................... más percibe.


.......The perfection of not knowing .............................................. La perfección del no saber
.......within or without, ................................................................... si es dentro o fuera
.....................................day or nignt, .............................................................................. o día o noche,
.......if what opens widest ............................................................... si lo que más se abre
.....................................is most secret, .......................................................................... es más secreto,
.......or what shines most ................................................................ o lo que brilla más
.....................................will disappear. .......................................................................... desaparece.



Elsa Cross

De: Visible y no / Seen and Unseen, Traducción: John Oliver Simon, Ediciones Sin Nombre, México 2008


archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com