jueves, 30 de mayo de 2013

The seamstress and the living doll / La costurera y el muñeco viviente


The rag basket - Alexander Hugo Bakker Korff


One fine day she woke up                Un buen día ella despertó
felt the tab between her                                sintió que se despegaba la etiqueta entre sus
legs relenting and understood                    piernas y supo
what she must do: pulling                            lo que tenía que hacer: sacándose
the needle from her back                              la aguja de la espalda
the seamstress sat down                               la costurera se sentó
at the machine and began                             a la máquina y empezó
to sew him up.                                                   a confeccionar a su amado.




Hoarse, deep, as if uttered                Ronca, profunda, como si
from a hallowed precinct                               surgiera desde zonas
barely imagined, the unformed                   sagradas apenas imaginadas
voice of the doll spread itself                        la voz informe del muñeco se
full around her:                                                 extendió plena alrededor suyo:

“Eleven times two years                                “Once veces dos años
I was when you began biding                       tenía cuando empezaste a ocultarte
behind hard starched weaves                       detrás de los duros tejidos almidonados
to punish us together without                       para castigarnos juntos sin
us. There was smoke in my hair                  nosotros. Había humo en mi pelo
and in yours. You played                                y en el tuyo. Jugabas
with objects in the ways                                  con las cosas como lo hiciera
of the mother of my father.                           la madre de mi padre.
Many from the One: fire, water                   Muchos desde el Uno: el fuego, el agua
earth and air’s vast height.                             la tierra y la vasta altura del aire.

So heed this ordering of my                          Atiende esta petición de mi
prayer, seamstress of my life                        plegaria, tú, costurera de mi vida
for the winged steeds that carried               ya que el corcel alado
me took me as far as heart could                 que monté me llevó cuan lejos
desire. The axle of the car                              deseara el corazón. El eje del carro
was blazing flame in socket:                         era resplandeciente llama en órbita:
I learned all there is to know.”                     aprendí todo lo que hay por saber.”

 
La costurera - Diego Velázquez


The seamstress took those parts       La costurera reunió aquellas partes
of her doll that were ready-made.                 de su muñeco que estaban ya confeccionadas.
Movement and volume now defined           Movimiento y volumen ahora las
them: arms floated about, eyes                      definían: los brazos flotaban, los ojos
separated from the pair, fingers                    separados uno del otro, los dedos
crawled about aimlessly. No longer             avanzaban sin rumbo. Cesó de ser
mistress of her shop and struggling             la señora de su taller y luchando
fiercely against levity she gathered               fieramente contra la liviandad reunió
the dispersed parts of man-doll.                    las partes dispersas del muñeco.

One by one she strapped limbs                      Una por una fijó las extremidades
torso against velvet surface.                            el torso contra la superficie de terciopelo.
She affixed eyes to face, inserted                   Pegó los ojos a la cara, metió
tongue to throat, arranged                               la lengua a la garganta, arregló
his golden hair just so.                                       su dorado pelo impecablemente.

She straddled the unfinished doll.                 Se montó en el muñeco incompleto.
Placing her sex carefully over                          Puso cuidadosamente su sexo sobre
the void where his existed                                 el vacío donde el de él estaba
without form, she began conjuring.              sin forma y empezó a conjurar.
Cock-loving maiden of old                               Cual vestal adoradora de verga
did she become until she                                   pujó hasta que
felt him coming                                                    lo sintió surgir
forth making her vast                                         creando vasta
earth. She groaned within.                               tierra. Gimió en lo profundo de sí.
Straitened with pain                                           Irguiéndose de dolor
and exhausted she fell                                        y exhausta cayó
into momentary slumber.                                en momentáneo sueño.






The doll’s voice preceded                   La voz del muñeco lo
him as he issued from                                      precedió al emerger de
her and her mechanism:                                 ella y de su mecanismo:

“My buttonholes are as yet                             “Mis ojales están todavía
unmade, mistress of the wardrobe.             sin hacer, señora del vestuario.
We will come alive for one another             Cobraremos vida el uno para el otro
inside these constructions.                             dentro de estas construcciones.
Raise your head above plaid:                         Saca la cabeza por encima de la tela escocesa:
I will be delivered to the                                   me entregaré a los
starched petticoats you’ve kept                     fondos almidonados que has guardado
hidden for me since the mother                    escondidos para mí desde que la madre
of your mother wove the sewline                  de tu madre le entretejió plumas
to my center. I have your mouth                   a mi relleno. Tengo tu boca
caught in my tongue. May we                         atrapada en mi lengua. Amémonos
love one another inside                                    dentro del
the sewing kit with our                                      costurero con nuestros
sexes and a fingerless glove.”                         sexos y un guante sin dedos.”




Beatriz Hausner
De: La costurera y el muñeco viviente / The seamstress and the living doll, Mantis Editores, México 2012



book thug: beatriz hausner
nga: diego velázquez
christie's: alexander hugo bakker korff
wikimedia commons: alexander hugo bakker korff

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com