puedes encontrarme en

  • tempo - me recibe por las mañanas con un buenas noches me da los buenos días cuando aparezco por las tardes me ayuda a dormir me ayuda a despertar a hilar el día...

jueves, 21 de febrero de 2013

Femelle Faucon / Halcón Hembra




Halcón Blanco - Lang Shih-Ning
vol solo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un vuelo solo
évitant de justesse . . . . . . . . . . . . . . . . . .evitando por escaso margen
le zéro de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . el cero en conducta
la tour de contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . .la torre de control
à vitres teintées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .con vidrios ahumados

trois crashs en banque . . . . . . . . . . . . . .tres accidentes en la cuenta de banco
la ceinture resserrée . . . . . . . . . . . . . . . .el cinturón bien abrochado
d'un cran d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en el muelle
le moindre geste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . el mínimo gesto
le moindre son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . el mínimo sonido
prélude à la catastrophe . . . . . . . . . . . . .preludio a la catástrofe


l'angoisse turbine . . . . . . . . . . . . . . . . . . .la angustia funciona
à pleins moteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a todo motor
respire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .respira
le silence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .el silencio
sur le vacarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sobre el estrépito
les ailes collées au corps . . . . . . . . . . . . .las alas pegadas al cuerpo
dans le tunnel de vent . . . . . . . . . . . . . . .en el túnel de viento




solitaire de nuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . solitario de noche
étourdi d'immobilité . . . . . . . . . . . . . . . . aturdido por la inmovilidad
un grand oiseau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un gran pájaro
au-dessus d'une vallée déserte . . . . . . . .por encima de un valle desierto


incandescente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .incandescente
la flèche de son cri . . . . . . . . . . . . . . . . . .la flecha de su grito
perce l'atmosphère . . . . . . . . . . . . . . . . . atraviesa la atmósfera
à nouveau inaudible . . . . . . . . . . . . . . . . de nuevo inaudible
au-delà du respirable . . . . . . . . . . . . . . . más allá de lo respirable




l'air s'écroulait . . . . . . . . . . . . . . . . . . el aire se derrumba
en colonnes friables . . . . . . . . . . . . . . . .en columnas desmenuzables
les murs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . los muros
par pans entiers pulvérisés . . . . . . . . . . en gran parte pulverizados
l'empreinte de mains d'enfant . . . . . . . las huellas de las manos de niño
la rondeur de paroles anciennes . . . . . .la redondez de antiguas palabras
en morceaux dans la poussière . . . . . . .en pedazos en el polvo


basculé engouffré . . . . . . . . . . . . . . . . . . volcado tragado
dévoré par le feu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . devorado por el fuego
par la terre ouverte . . . . . . . . . . . . . . . . . por la tierra abierta
sous un talon révolté . . . . . . . . . . . . . . . debajo de un talón sublevado
l'air de plus en plus rare . . . . . . . . . . . . .el aire más y más enrarecido
et la chute s'amorce . . . . . . . . . . . . . . . . y la caída comienza
dans les couloirs de vent oblique . . . . . en los corredores de viento oblicuo
Peregrine Falcon - Athos Menaboni


lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .él
debout solide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de pie sólido
offre son bras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ofrece su brazo
pour qu'elle s'y raccroche . . . . . . . . . . . .para que ella se aferre




une table à café . . . . . . . . . . . . . . . . . . una mesa para café
basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . baja
juste assez grande . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo suficientemente grande
pour qu'elle s'allonge dessous . . . . . . . .para que ella se acueste debajo
repliée comme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . doblada como
en une cage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .en una jaula
où la nuit l'empoigne . . . . . . . . . . . . . . . donde la noche toma
solide aux poignets . . . . . . . . . . . . . . . . . fuertemente de los puños
lui ouvre les ailes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le abre las alas
l'étire offerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .la estira disponible
et la couvre de son poids . . . . . . . . . . . . .y la cubre con su peso
comme on clouait jadis . . . . . . . . . . . . . .como clavábamos antes
des oiseaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pájaros
aux portes des maisons . . . . . . . . . . . . . sobre las puertas de las casas
pour déjouer le mauvais sort . . . . . . . . .para alejar la mala suerte




aveugle kamikaze . . . . . . . . . . . . . . . . ciega kamikaze
ouvrir la terre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abrir la tierra
jusqu'à retrouver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hasta encontrar
au cœur des os blanchis . . . . . . . . . . . . . en el corazón de los huesos blancos
le battement du sang . . . . . . . . . . . . . . . .el latido de la sangre


ma chute furieuse . . . . . . . . . . . . . . . . . ..mi caída furiosa
ma prière dans le vide . . . . . . . . . . . . . . .mi plegaria en el vacío
l'impact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .el impacto
d'un corps vivant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .de un cuerpo vivo
la certitude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la certeza
de ne plus être seule . . . . . . . . . . . . . . . . de no estar más sola


une cage de bras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .una jaula de brazos
sur moi se referme . . . . . . . . . . . . . . . . . .se cierra sobre mí
et mon ventre offre . . . . . . . . . . . . . . . . . y mi vientre ofrece
des trésors d'édredon . . . . . . . . . . . . . . . tesoros de edredón




ne sait se poser . . . . . . . . . . . . . . . . . . .no sabe posarse
Nakayama Sugakodu - Halcón Blanco
qu'avec furie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sin furia
sur lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sobre él
bardé de cuir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .cubierto de cuero
pour la recevoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .para recibirla


ne sait que revenir . . . . . . . . . . . . . . . . . .solo sabe regresar
à l'homme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .al hombre
qui la prend par la fuite . . . . . . . . . . . . .  que la toma en la huida


qui exige du regard . . . . . . . . . . . . . . . . . que exige con su mirada
aux yeux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a los ojos
qui lui donnent des ailes . . . . . . . . . . . . que le dan alas


tout pour lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..todo por él
pour le seul contact . . . . . . . . . . . . . . .....por el solo contacto
de sa main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... de su mano
qui définit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .....que define
tous les ciels possibles . . . . . . . . . . . . . . todos los cielos posibles



Nancy R. Lange
De: Halcón Hembra / Femelle Faucon, Traducción: Ana Cristina Zuñiga Mantis Editores& Écrits Des Forges, México 2012

flavia cosma: nancy r. lange
artnet: athos menaboni
ukiyo-e: taka(halcón)
nigensha: lang shih-ning

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com