puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

sábado, 29 de agosto de 2009

Dramaturgie/Dramaturgia

Sin título, 1984 - Pedro Coronel

...............najaar 1963 .....................................................................otoño de 1963


...............Ik zag de schoonheid en haar spastische zuster. ................Yo vi a la belleza y a su hermana espástica.

...............Nee, haar zuster was het niet — een vreemde ....................No, no era su hermana — una extranjera


...............rock-'n-rollde zonder ruggengraat, ...................................rocanroleaba, sin espina dorsal,

...............één hak hinkte een step. Ze kwamen ..................................zapateando con un talón cojo. Se me venían

...............op me af, ik dook ineen, als de dood ..................................encima; me contraje, con el alma

...............voor het onverenigbare van die twee, ...............................en un hilo ante aquel antagónico dúo,

...............voor het onverstoorbare van die roodharige ....................ante el aplomo de la bella pelirroja,

...............schone, zo broos en tenger en toch zo sterk ......................tan frágil, tan fina, y sin embargo

...............dat zij de passen leidde van haar gezellin. ..........................guía firme de su compañera.


...............Ik zag de schoonheid en ze stond naast mij. ......................Yo vi a la belleza y estaba a mi lado.

...............Ik keek haar aan en zag de andere. Zij stond ......................La miré fijamente y veía a la otra. Ella

...............niet toe dat ik iets anders zag dan krampen .......................no sufría que yo viera algo más que

...............die zich klampen aan de schoonheid. ................................espamos abrazándose.


...............Ik liet de schoonheid gaan, zij keek niet om. ......................Dejé marcharse a la belleza que no volvió la mirada.

...............Ik was alleen twee ogen, ik had geen tong. ........................Yo sólo era dos ojos, y no tenía lengua.


Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008


lyrikline: stefaan van den bremt
f
estival de posía medellín: stefaan van den bremt - 4 poemas
albalpha: stephan van den bremt
fundación rojo urbiola: pedro coronel
anita shapolsky gallery: pedro coronel

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com