puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

domingo, 25 de septiembre de 2011

Le feu, ses joies de sève déchirée / El fuego, su alegría de savia desgarrada

Femme, debout, vue de dos - Constantin Guys
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


La pluie, ou rien qu'un vent peut-être sur les tuiles.
Tu cherches ton manteau de l'antre année.
Tu prends les clefs, tu sors, une étoile brille.


Éloigne-toi
Dans les vignes, vers la montagne de Vachères.
A l'aube
Le ciel sera plus rapide.


Un cercle
Où tonne l'indifférence.
De la lumière
A la place de Dieu.


Presque du feu, vois-tu,
Dans le baquet de l'eau de la pluie nocturne.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Dans le rêve, pourtant,
Dans l'autre feu obscur qui avait repris,
Une servante allait avec une lampe
Loin devant nous. La lumière était rouge
Et ruisselait
Dans les plis de la robe contre la jambe
Jusqu'à la neige.
Étoiles, répandues.
Le ciel, un lit défait, une naissance.


Et l'amandier, grossi
Après deux ans: le flot
Dans un bras plus obscur, du même fleuve.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


O amandier en fleurs,
Ma nuit sans fin,
Aie confiance, appuie-toi enfant
A cette foudre.


Branche d'ici, brûlée d'absence, bois
De tes fleurs d'un instant au ciel qui change.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Je suis sorti
Dans un autre univers. C'était
Avant le jour.
J'ai jeté du sel sur la neige.






Jeune femme relevant sa ju peet marchant vers la gauche - Contantin Guys
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


La lluvia o quizá sólo el viento entre las tejas.
Buscas el abrigo del año pasado.
Coges la llave, sales, resplandece una estrella.


Aléjate
por las viñas, hacia la montaña de Vachères.
Al alba
el cielo será más rápido.


Un círculo donde
retumba la indiferencia.
Luz
en lugar de Dios.


Casi fuego, ¿lo ves?
en el balde de agua de la lluvia nocturna.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Sin embargo, en el sueño,
en el otro fuego oscuro que volvía a arder,
iba una sirvienta con una lámpara
lejos ante nosotros. Era roja la luz
y chorreaba
por donde se plegaba el vestido contra la pierna,
hasta la nieve.


Estrellas esparcidas.
El cielo, una cama deshecha, un nacimiento.


Y el almendro ha crecido
desde hace dos años: la ola
en un brazo más oscuro del mismo río.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Oh almendro en flor,
noche mía sin fin,
ten confianza, apóyate, hijo,
en este relámpago.


Bebe, rama de aquí, abrasada de ausencia,
tus flores de un instante para el cielo que cambia.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
He salido
a otro universo. Era
antes del amanecer.
He arrojado sal sobre la nieve.



Yves Bonnefoy

De: Dans le leurre du seuil / En la trampa del umbral
Dentro de: Yves Bonnefoy Antología, traducción: Enrique Moreno Castillo, Ed. Lumen, España 1977




famous poets and poems: yves bonnefoy
literatura francesa y traducciones: yves bonnefoy

musée d'orsay: constantin guys

louvre: constantin guys

sábado, 24 de septiembre de 2011

Une voix / Una voz

Toi que l’on dit qui bois de cette eau presque absente,
Souviens-toi qu’elle nous échappe et parle-nous.
La décevante est-elle, enfin saisie,
D’un autre goût que l’eau mortelle et seras-tu
L’illuminé d’une obscure parole
Bue à cette fontaine et toujours vive,
Ou l’eau n’est-elle qu’ombre, où ton visage
Dans la rue - Constantin Guys
Ne fait que réfléchir sa finitude ?
— Je ne sais pas, je ne suis plus, le temps s’achève
Comme la crue d’un rêve aux dieux irrévélés,
Et ta voix, comme une eau elle-même, s’efface
De ce langage clair et qui m’a consumé.
Oui, je puis vivre ici. L’ange, qui est la terre,
Va dans chaque buisson et paraître et brûler.
Je suis cet autel vide, et ce gouffre, et ces arches
Et toi-même peut-être, et le doute: mais l’aube
Et le rayonnement de pierres descellées.






Tú, que dicen que bebes de esa agua casi ausente,
recuerda que a nosotros nos huye, y háblanos.
Pues ella, la inasible, cuando al fin se la alcanza,
¿tiene un sabor distinto al del agua mortal,
y estarás tú alumbrado por oscura palabra,
bebida en esta fuente y siempre viva,
o el agua es una sombra, en que tu rostro
su finitud refleja solamente?
— No lo sé, ya no existo, el tiempo acaba
como un sueño que en dioses ocultos se desborda,
y también como un agua tu voz se desvanece
de ese lenguaje claro y que me ha consumido.
Puedo vivir aquí. El ángel, que es la tierra,
aparece y se abrasa en cada arbusto.
Soy ese altar vacío, la hondonada, los arcos,
y la duda, y tú mismo, quizá; pero también
la aurora y el fulgor
cuando se rompe el vínculo de las piedras selladas.




Yves Bonnefoy

De: Pierre Écrite / Piedra Escrita
Dentro de: Yves Bonnefoy Antología, traducción: Enrique Moreno Castillo, Ed. Lumen, España 1977



famous poets and poems: yves bonnefoy
literatura francesa y traducciones: yves bonnefoy
musée d'orsay: constantin guys
louvre: constantin guys

sonata no.32 op.111 - beethoven / rudolf serkin



yves bonnefoy

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com