puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

miércoles, 30 de marzo de 2011

Insomnio en ausencia

Bike - Geoff Cordner
A estas horas de la noche
cuando la luz es desconcierto y el silencio reina
en esta ciudad silenciada por el sueño
por el cansancio de los días ya sin cauce

A estas horas de la noche
sin tu cuerpo tragaluz para iluminar mis letras
sin tu caricia que arrulle mis sueños más impuros
en esta ciudad cercenada por el tedio
de los días de oficina y el tráfico aéreo

A estas horas de la noche
entre la sombra mía en la pared enunciando tus designios
soy tuyo también en esta ciudad desierta



Alvaro Solís

De: Solisón, Fondo Editorial Tierra Adentro, México 2005



Decálogo del asesino

Latex Glove, 2007 - Geoff Cordner


Para que el círculo nunca se cierre

No vuelvas a la escena del crimen



Olvida a tu padre y a tu madre

Jamás tengas hijos



Cuando encuentres el amor

Escóndelo del enemigo




Alvaro Solís

De: Solisón, Fondo Editorial Tierra Adentro, México 2005


farewell to stromness - peter maxwell davies





alvaro solís

martes, 22 de marzo de 2011

Avioncito de papel

Art study, 1925 - Trude Fleishmann




Si varias palabras insatisfactorias
surgen de la nada como compuestos químicos y forman una figura, yo me tranquilizo
alguna vez he pensado: ¿cómo es que dije esto? no tiene remedio...
¿no estaré diciendo terribles desaciertos?

alguien lanzó un avión de papel desde la ventana del piso veintiocho del edificio en que me encuenro
pareciera un simple trocillo de papel con el cual el viento se divierte
cayó del otro lado, en el estacionamiento de la estación de policía
exhibió a veces un vuelo horizontal

mientras el avioncito de papel flotaba unos segundos en el espacio, mi corazón se satisfizo...
a eso le llamo poesía
es algo que mientras se inspira en el dolor no se incluye en el dolor
que mientras nace de la experiencia no se obtiene por la experiencia
que mientras se asemeja a la alegría es más serena

pero no hay garantía de que sea mejor a las groserías de una pelea doméstica
la poesía no ofrece ni una sola promesa
es tan sólo un atisbo
al fantasma de la inconcebible reconciliación entre el mundo y nosotros mismos


Shuntaro Tanikawa

De: Sin conocer al mundo / Sekenshirazu, Traducción: Cristina Rascón Castro, Plan C Editores, México 2007


El camino a Kurabuchi

Trude Fleishmann
El camino a Kurabuchi está llenos de curvas
al norte se despliegan montañas bajas
al sur parece oírse el murmullo del agua fluyendo en un río

poco a poco, las curvas de la senda atraviesan el campo que lleva hacia la montaña,
entre los arbustos, dispersas, se abren las flores
si se ven desde lejos no son flores llamativas
pero cerca, cuando anhelas cortarlas, todas son particularmente bellas

a mitad de camino a Kurabuchi mi mujer y yo recogimos un manojo de flores
eran pocos los nombres de flores que sabía
y tantos los nombres de ideas abstractas que conozco

hace sesenta años llevaba flores a la pequeña casa que construyó mi padre
y las arreglaba en un jarrón de porcelana blanca remendado con alambre
qué bueno sería recordar este día después de la muerte
una vez que olvide todas las palabras


Shuntaro Tanikawa

De: Sin conocer al mundo / Sekenshirazu, Traducción: Cristina Rascón Castro, Plan C Editores, México 2007


El ingenuo

Trude Fleishmann

La propia punta de los pies se ve terriblemente lejos
los cinco dedos, como cinco desconocidos,
se congregan indiferentes

junto a la cama hay un teléfono que me conecta al mundo
pero no hay nadie a quien quiera llamar
desde que recuerdo, mi vida sólo consiste en tareas por hacer
ni mi padre ni mi madre me enseñaron cómo hablar de las cosas que suceden en el mundo

me apoyo en versar de una frase a otra desde hace cuarenta años
si me preguntan: ¿tú quién diablos eres? responder "soy un poeta" como lo más seguro
es algo ambiguo
cuando abandoné a aquella mujer... ¿era un poeta?
cuando como mi papa asada favorita... ¿soy un poeta?
yo, el de la cabeza adelgazada... ¿acaso un poeta?
hombres semejantes, de edad mediana y que no son poetas, abundan

yo soy sólo un niño ingenuo
que persigue mariposas de palabras bellas
ese niño -genio y figura-
jamás notó el herir a otros
sino hasta su sepultura

la poesía
es tan absurda


Shuntaro Tanikawa

De: Sin conocer al mundo / Sekenshirazu, Traducción: Cristina Rascón Castro, Plan C Editores, México 2007


in a landscape - john cage



albalpha: shuntaro tanikawa

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com