puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

jueves, 16 de septiembre de 2010

Poemas de Nezahualcóyotl

Azul - Fernando Andriacci


Poneos de pie

¡Amigos míos, poneos de pie!
Desamparados están los príncipes,
Yo soy Nezahualcóyotl,
Soy el cantor,
Soy papagayo de gran cabeza.
Toma ya tus flores y tu abanico
¡Con ellos ponte a bailar!
Papalotes - Fernando Andriacci
Tú eres mi hijo,
Tú ere Yoyontzin.
Toma ya tu cacao,
La flor del cacao,
¡que sea ya bebida!
¡Hágase el baile!,
No es aquí nuestra casa,
No viviremos aquí
Tú de igual modo tendrás que marcharte.


Yo lo Pregunto

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
Nada es para siempre en la tierra:
Sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
Aunque sea de oro se rompe,
Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
Sólo un poco aquí.


Lo Comprende mi Corazón

Por fin lo comprende mi corazón:
Escucho un canto,
Contemplo una flor:
¡Ojalá no se marchiten!



No acabaran mis flores

No acabarán mis flores,
No cesarán mis cantos.
Yo cantor los elevo,
Se reparten, se esparcen.
Aun cuando las flores
Sin título - Fernando Andriacci
Se marchitan y amarillecen,
Serán llevadas allá,
Al interior de la casa
Del ave de plumas de oro.



Un Recuerdo que Dejo

¿Con qué he de irme?
¿Nada dejaré en pos de mi sobre la tierra?

¿Cómo ha de actuar mi corazón?

¿Acaso en vano venimos a vivir,
a brotar sobre la tierra?

Dejemos al menos flores
Dejemos al menos cantos



Nezahualcóyotl


poesía de nezahualcóyotl

nuvole bianche - ludovico einaudi

viernes, 10 de septiembre de 2010

Sobre la muerte del Colorado 580 KG / Bij de dood van de Colorado 580 KG

Toro - LSD


.................... El patio de juegos, de par en par. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heet speelveld leek open. Er werd
.................... Una moña te habían clavado en el costado . . . . . . . . . . . . . Een rozet in je schonk geduwd,
.................... Como si la tierra de los grandes pastizales . . . . . . . . . . . . . .Of je een onderscheiding kreeg
.................... Te hubiera condecorado con su interminable . . . . . . . . . . . Uit het land van gras, eindeloos

.................... Pacer y pastar bajo el sol donde rumiabas . . . . . . . . . . . . . . Grazen en zon die zo dierbaar
.................... Felizmente, respirabas hondo descansando . . . . . . . . . . . . .Deed herkauwen. Die jil inhaleerde,
.................... A veces, con la cola balanceándose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jou ter ruste legde, staartzwepend
.................... Sobre un verde pompadour. Tu deslizamiento . . . . . . . . . ..Op groen pompadoer. De sliding

.................... De entrada desde los toriles rumbo a la arena. . . . . . . . . . . Bij je entree uit de krochten van de
.................... Tus ojos parpadeando y mirando de soslayo. . . . . . . . . . ....Arena. Je ogen scheel knipperend.
.................... Cazando a los agitadores tras los rojos . . . . . . . . . . . . . . . . .Oproerkraaiers achter de rood-
.................... Burladeros. Planicies enarenadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . .....Houten schotten jagend. Even mag

.................... Sólo tuyas por un rato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .....Je er zijn in verweesd woestijn.
.................... Cribas de arena entre tus cascos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zand schuurt tussen je hoeven.
.................... Luego la espada de acero te atraviesa, . . . . . . . . . . . . . . . ...Daarna piemt ijzerspeer, splintert
.................... Hace astillas espina, nervios y tendones. . . . . . . . . . . . . . . .Rugbot, zenuwen en pezen.

.................... La terca furia llora dentro, hondo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Onderhuids huilt stierse woede.
.................... La sangre escurre, chorrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bloed zoekt, stroomt tussen
.................... Por los costados. Gotea, gotea . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . De flanken. Druipt, druipt
.................... El rojo que enrojece voluptuosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Het rode rood dat lippen wellustig

.................... Labios. La peluda lengua se abulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Maakt. De harige tong stulpt,
.................... En promiscuo pacto, mientras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Promiscue convenant. Terwijl
.................... Las banderillas quedan atrapadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Banderilla's paarsgewijs
.................... De dos en dos entre la piel, Pero tú . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Haken in de opperhuid. Maar

.................... Jadeas sobre el pasto tierno, compañero de juegos, . . . . . Je snuift lentegras, spellebeest,
.................... Te comes con los ojos al maestro de danza . . . . . . . . . . . . .Lonkt naar de dansmeester die
.................... Que te convoca, y asientes y miras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Je roept en je knikt en je kijkt
.................... Y avanzas de paso en paso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En je zet een pas voor of

.................... O te retiras, chorreando sangre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Achteruit, bloed druipt, mond-
.................... Espumeando por la boca. La cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Schuim, Je staart steekt
.................... Erguida y agitada. Este tosco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Kwispelend omhoog. Er moet
.................... Cuerpo debe rebosar tristeza, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weemoed zijn in dit knoestige lijf,

.................... Nostalgia por aquellos verdes días, . . . . . . . . . . . . . . . . . ....Weemoed naar de groene dagen,
.................... Las caricias,bajo la ansiosa luz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....De koesteringen, in het bijtgrage
.................... Observas, acezante. Tu cabeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Licht. Je kijkt, je hijgt, je hoofd
.................... Denota falta de fe. Pero el bailarín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Wordt ongeloof. Maar de

.................... Se concentra en tu lomo, halla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Balletdanser beloert je rug,
.................... El punto justo, valora la distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..Zoekt de plek, schat de afstand,
.................... Parado de puntas. Y tú, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....Staat op gespitste tenen. En jij,
.................... Colorado, inclinas la cabeza, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...Rooie, bukt het hoofd, schraapt

.................... Restriegas un casco, indeciso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Aarzelend met een hoef. Goed
.................... La buena fortuna no yerra. En lo absoluto. . . . . . . . . . . .....Geluk is feilloos. tot aan het heft.
.................... Tos de sangre, cascabeleo de muerte. Caída. . . . . . . . . . . . .Bloedloop. Bloedhoest. Ter aarde.
.................... Un sueño de infinito pacer y pastizales. . . . . . . . . . . . . . . . .Droom van eindeloos gras en grazen.



............................................................ The playing field seemed open. Someone
............................................................ Stuck a rosette into your slide,
............................................................ Like being decorated
............................................................ By the land of grass, and its endless

............................................................ Grazing and sun in which you
............................................................ Ruminated so contentedly, and breathed,
............................................................ That put you to rest, your tall swishing
............................................................ On green pompadour. The sliding

............................................................ On your entry form the vaults of the
............................................................ Arena. Your eyes blinking and squinting.
............................................................ Chasing the agitators back behind the
............................................................ Red wooden screens. The sandy plain

............................................................ Yours for just a while.
............................................................ Sand grates between yor hooves.
............................................................ Then iron spear stabs, splinters
............................................................ Spine, nerves and tendons.

............................................................ Stubborn anger weeps deep inside.
............................................................ Blood seeps, streams down
............................................................ The sides. Drips, drips
............................................................ The red that reddens voluptuous

............................................................ Lips. The hairy tongue bulges,
............................................................ Promiscuous covenant. While
............................................................ Banderillas are caught in
............................................................ Pairs in the skin. But you

............................................................ Breathe young grass, playmate,
............................................................ Ogle the dance master who
............................................................ Calls you and you nod and look
............................................................ And you advance a step or

............................................................ Retreat, blood dripping, foam
............................................................ At the mouth. Your tail stuck
............................................................ Up and wagging. This rugged
............................................................ Body must be filled with sadness,

............................................................ Nostalgia for those green days,
............................................................ The caresses, in the eager
............................................................ Light. You watch, panting, your head
............................................................ Registers disbelief. But the

............................................................ Ballet dancer focuses on your back,
............................................................ Finds the spot, judges the distance
............................................................ On the tips of his toes. And you,
............................................................ Colorado, bend your head, scrape

............................................................ A hoof as if undecided. Good
............................................................ Fortune is unerring. Up to the hilt.
............................................................ Blood cough, death rattle. Down.
............................................................ A dream of endless grass and grazing.



.................... Hans Van De Waarsenburg

De: Azul Gedichten, traducción español: Pura López Colomé, traducción inglés: Peter Boreas, Trilce ediciones, México 2009

domingo, 5 de septiembre de 2010

Polskie Tango / Tango Polskye

Así se baila el tango, 1992 - Ricardo Carpani

La extensión de madera del pub del pueblo.
Dentro de la estufa de acero forjado, aliento
Del fuego que seca la ropa, soñando con estrellas.
Ahí está ella cantando tangos. Su voz rasguña
Desde los grises canales del disco. Qué te molesta,
Pregunta, mientras le lame el lóbulo de la oreja.
Él le besa los dedos y la abraza apretándola
En un tango de modo tal que sus cuerpos
Se unen, ella levanta una pierna y se compromete.
Piden vodka apimentado. Ay, Dios mío,
Un tango no es una marcha de guerra.
Esto es acercarse paso a paso, en un tiempo
Intangible. Esto es cantar dulcemente con falsete
Y lentes oscuros. Esto es detener los años,
Porque los muertos aún están vivos. Beber un trago
En el pub del pueblo, escuchándola a ella,
La que besa borrachos, ofrece comodidad, furtivamente
Roza los botones de su bragueta. Donde las lágrimas
Se vuelven cristales de sal. La mano toca el pecho.
Madona negra, ¿me concede Usted este baile?




De houten uitbouw van het dorpscafé.
Daarbinnen de gietizeren kachel, die
Vuur ademt, was droogt, sterren droomt.
Daar zingt zij tango's. Haar stem krast

Uit de grijze groeven van de grammofoon.
Of er iets is, vraagt ze en likt zijn oorlel.
Hij kust haar vingers en houdt haar als in
Een Polskie Tango zo vast, dat lijven zich

Hechten, haar kuitbeen oplicht, zicht bloot
Greeft, Peperwodka's worden besteld. Mijn
God, de tango is geen mars voor oorlog.
Dit is voetstaps sluipend gaan, in ongrijpbare

Tijd. Dit is lieflijk falset zingen in donkere
Glazen. Dit is een stil zetten van jaren,
Omdat de doden nog leven. In het dorpscafé
Een glas drinken, luisteren naar haar,

Die dronkaards kust, troost biedt, steels
Een knopen gulp aait. Waar tranen zoutkristallen
Worden. De hand aan het gemoed slaat.
Zwarte Madonna, mag ik deze dans van U?




The wooden extension of the village pub.
Inside the cast-iron stove, breathing
Fire, drying the washing, dreaming of stars.
There she's singing tangos. Her voice scratches

From the grey grooves of the record. What's
Bothering you, she asks and licks his earlobe.
He kisses her fingers and hugs her so
Tightly in a Polskie Tango that their bodies

Bond, she raises her leg and commits
Herself. Pepper vodka is ordered. Oh my
God, a tango is not a march to war.
This is stalking foot by foot, in intangible

Time. This is sweetly singing falsetto in dark
Glasses. This is stopping the years, because
The dead are still alive. Drinking a glass
In the village pub, listening to her,

Who kisses drunks, offers comfort, furtively
Brushes his fly buttons. Where tears become
Salt crystals. Hand touches bossom.
Black Madonna, may I have this dance?


Hans Van De Waarsenburg

De: Azul Gedichten, traducción español: Pura López Colomé, traducción inglés: Peter Boreas, Trilce ediciones, México 2009


artistas americanos: carpani 

monserrat - bajofondo

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com