puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

sábado, 29 de agosto de 2009

Land! / ¡Tierra!

Pavana para una mujer embarazada, 1959 - Pedro Coronel

12 oktober: aan boord van de karveel Santa María ontwaart matroos ..... El 12 de octubre, a bordo de la carabela Santa María, el marinero
Juan Rodrigues Bermejo land; nog diezelfde dag gaat Columbus op ...... Juan Rodrigues Bermejo divisa la línea de una costa; el mismo día,
het eiland Guanahaní aan wal. ................................................................... Cristóbal Colón desembarca en la isla Guanahaní...........

Voor Marco Antonio Campos ................................................................... Para Marco Antonio Campos


Ik ben geboren de dag dat iemand West-Indië loog. ......................... Nací el día en que alguien mintió las Indias
................................................................................................................................................. Occidentales.

De dag dat Columbus erin tuinde ben ik geboren. .............................El día cuando Cólon se dejó llevar al huerto, yo nací.


Jij kwam tot jezelf de dag nadat je in een dronken bui zwoer ............. Tú volviste sobre ti después de jurar, en la ................................................................................................................................embriaguez de la víspera,

een "ontheemde Italiaan" te zijn, een "uit het Florentijnse ................. ser un "italiano desplazado", alguien "del Duecento
.....................................................................Duecento."................................................................. florentino".

De dag bracht aan het licht hoezeer jij Mexico liefhad. ......................Aquel día sacó a la luz cuánto amabas a México.

Die dag verzonk het Duecento in het Avondland. ..............................Aquel día, el Duecento se hundió en el Occidente.


Ik zag het licht de dat iemand land, vreemd land zag. Die dag, ......... Yo vi la luiz el día en que alguien vio tierra, tierra .........................................................................................................................................extraña.Aquel día

toen water brak en mijn land eiland werd, ben ik geboren. .................cuando, al romper, las aguas se hacían salobres,
.................................................................................................................................e isla mi tierra, yo nací.

......................................................... [Voegwerk, 2008]


Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008

lyrikline: stefaan van den bremt
festival de poesía de medellín: stefaan van den bremt
albalpha: stefaan van den bremt
fundación rojo urbina:pedro coronel
anita shapolsky gallery: pedro coronel

Dramaturgie/Dramaturgia

Sin título, 1984 - Pedro Coronel

...............najaar 1963 .....................................................................otoño de 1963


...............Ik zag de schoonheid en haar spastische zuster. ................Yo vi a la belleza y a su hermana espástica.

...............Nee, haar zuster was het niet — een vreemde ....................No, no era su hermana — una extranjera


...............rock-'n-rollde zonder ruggengraat, ...................................rocanroleaba, sin espina dorsal,

...............één hak hinkte een step. Ze kwamen ..................................zapateando con un talón cojo. Se me venían

...............op me af, ik dook ineen, als de dood ..................................encima; me contraje, con el alma

...............voor het onverenigbare van die twee, ...............................en un hilo ante aquel antagónico dúo,

...............voor het onverstoorbare van die roodharige ....................ante el aplomo de la bella pelirroja,

...............schone, zo broos en tenger en toch zo sterk ......................tan frágil, tan fina, y sin embargo

...............dat zij de passen leidde van haar gezellin. ..........................guía firme de su compañera.


...............Ik zag de schoonheid en ze stond naast mij. ......................Yo vi a la belleza y estaba a mi lado.

...............Ik keek haar aan en zag de andere. Zij stond ......................La miré fijamente y veía a la otra. Ella

...............niet toe dat ik iets anders zag dan krampen .......................no sufría que yo viera algo más que

...............die zich klampen aan de schoonheid. ................................espamos abrazándose.


...............Ik liet de schoonheid gaan, zij keek niet om. ......................Dejé marcharse a la belleza que no volvió la mirada.

...............Ik was alleen twee ogen, ik had geen tong. ........................Yo sólo era dos ojos, y no tenía lengua.


Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008


lyrikline: stefaan van den bremt
f
estival de posía medellín: stefaan van den bremt - 4 poemas
albalpha: stephan van den bremt
fundación rojo urbiola: pedro coronel
anita shapolsky gallery: pedro coronel

miércoles, 26 de agosto de 2009

Masker en maker/Máscara y hacedor

Jaguar, 1959 - Pedro Coronel

...................................Mexico, spiegel van obsidiaan .........................México, espejo de obsidiana

...................................waarin ik kijk, waarin ik, ..................................en que miro, en que,

...................................op mij uitgekeken, staar. ..................................harto de mí mismo, miro

...................................Ik steek mijn tong uit .......................................fijamente. Saco la lengua

...................................en ze is het offermes ........................................y es la hoja del sacrificio

...................................waar ik het woord mee vil. ...............................con la que desuello la palabra.

...................................Woord dat mijn vlees is, wijk nu .......................Palabra como mi carne, no

...................................niet, maar weet: Ik ben de bek ..........................te fugues, pero sábelo: Soy el pico

...................................die ook het hart uitrukt. ...................................que te arranca el corazón.

...................................Ik ben niet meer mezelf — ................................Ya no soy yo mismo —

...................................masker ben ik van de maker. ............................máscara soy del hacedor.

...................................Ik druip van goud en bloed, .............................Chorreo oro y sangre.

...................................kruip in de te krappe aders ...............................Me arrastro en las venas breves

...................................van wat nog sluimert in je ................................de lo que dormita aún en

...................................schoot, ............................................................tu seno,

................................................Tenochtitlan, ....................................................Tenochtitlan,

.......................................................................stad ..................................................................ciudad

...................................die ik opdelf uit brandend .................................que exhumo de aguas quemadas,

...................................water, Mexico-stad, dal ....................................ciudad de México, valle

...................................dat verzinkt in een Mictlán ................................que se hunde en el Mictlán

...................................van hier en nu, Huitzilopochtli ..........................de un más acá, Huitzilopochtli

...................................die waar aarde beeft herrijst ..............................que, cuando la tierra tiembla,

...................................uit het moeras, messcherpe blik ........................resurge del pantano, mirada filosa

...................................in het ondoorzichtige van ..................................en la región con menos transparencia

...................................dit gebied, hemelse smog ...................................del mundo, smog celeste

...................................die het oog tranen doet of ..................................que hace llorar el ojo

...................................drooglegt tot woestijn, lucht- .............................o lo reseca, desierto,

...................................spiegeling van obsidiaan. ....................................espejismo de obsidiana.

....................................................................................................[2007]
Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008

lyrikline: stefaan van den bremt
festival internacional de poesía medellín: stefaan van den bremt - 4 poemas
fundación rojo urbiola: pedro coronel
anita shapolsky: pedro coronel

miércoles, 19 de agosto de 2009

Las razones del mundo/Les raisons du monde 18

The last locomotive, 1983 - Hiro Yamagata

18.

LIEU À part, ................................................................LUGAR aparte
la cour est une enclave clôturée ...................................el corredor es un enclave cerrado
à la fois douce et inquiétante. .......................................a la vez dulce e inquietante.

Accueillante à sa façon, ................................................Hospitalario en su estilo,
elle rassure, elle protège .............................................. asegura, protege
du monde extérieur menaçant .....................................del amenazador mundo exterior
dont elle ne laisse filtrer ...............................................del que no deja filtrar
que la rumeur stressante. .............................................sino el rumor estresante.
Mais il y a ce dehors .....................................................Pero hay ese afuera
étrange et tentant .........................................................extraño y tentador
qu'elle appellle aussi, ....................................................que también llama,
en le mettant hors d'atteinte .........................................donde se acude a hurtadillas
et qui soulève autant ....................................................y que despierta tanto
la curiosité que la frayeur. ............................................la curiosidad como el temor.

Last day of summer, 1984 - Hiro Yamagata

La cour est une scène ....................................................El corredor es una escena
familière mais froide .....................................................familiar, aunque fría
où se joue, en répétition générale, ................................ donde se monta, en general repetición
du matin au soir, un jeu particulier. ..............................de la mañana a la tarde, una pieza en particular.
Quelques acteurs amis, peu nombreux, .........................Algunos actores amigos, escasos
participent à une création spontanée. ...........................participan en una improvisación.
Des idées surgissent peu à peu ...................... ................Surgen poco a poco las ideas;
puis se mettent à défiler en images ................................luego, en imágenes, desfilan
toujours plus vives et bruyantes, ..................................siempre vivas y ardientes,
toujours plus prenantes. ...............................................siempre más cautivadoras.

Et la magie s'installe ......................................................Y la magia se instala
pour un public rare et actif à la fois. ..............................para un público extraño y activo a la vez.
Une ville nouvelle apparaît ...........................................Una nueva ciudad aparece
au milieu de nulle part. .................................................en medio de ninguna parte.
Aussitôt, des hommes de métier ................................... También, los hombres de oficio
s'emparent des routes de sable ..................................... se apoderan de caminos de arena
toutes neuves et des rues approximatives .....................todos nuevos y de calles aproximativas.
Ils traversent champs et cours d'eau .............................Atraviesan campos y rutas de irrigación
pour se rendre de la ferme imaginaire ...........................para llegar a la granja imaginaria
aux pâtés de maisons tout juste inventés. ......................a las galletas caseras apenas inventadas.
Ils vont, ils viennent sans arrêt .....................................Van, vienen sin detenerse
du poste de police à l'hôpital, ........................................del puesto de policía al hospital,
du garage à la caserne de pompiers, ..............................del taller mecánico a la base de bomberos
klaxonnant pour se frayer vite un chemin .....................tocan sirenas para abrirse rápido un camino
dans la confusion la plus totale. .....................................en la total confusión.

Robbers II, 1984 - Hiro Yamagata

Partout ça grouille, ça s'agite. ça se presse ....................Por todas partes eso bulle, se agita, se apresura
aux portes du drame immense ..................................... a las puertas de un drama inmenso
qui se profile et qui se modifie .......................................que se perfila y modifica
avec les minutes qui passent .........................................con los minutos que pasan
et les événements qui se succèdent. ..............................y los acontecimientos que se suceden.
Il s'amplifie au fil des catastrophes: ...............................Se magnifica al borde de las catástrofes:
les écluses d'un canal ne ferment plus ............................las esclusas de un canal no cierran
quand le pont tournant pour le franchir ........................ cuando el puente gira para abrir paso
se coince et le train, qui allait le traverser, .................... se bloquea y el tren que ha de franquearlo
ne peut s'arrêter et déraille, ............................. .............no puede detenerse y descarrila,
fonçant vers l'eau et un navire emprisonné. ......... .........cae al agua y aprisiona un navío.
Tout près, des camions emboutissent des voitures. .......De inmediato los autobuses impiden el paso de los autos.
Si l'ambulance n'arrive pas bientôt, ...............................Si no llega pronto la ambulancia
plusieurs personnes vont mourir. .................................morirán muchas personas.
Le médecin devrait déjà être là, ....................................El médico debería ya estar ahí,
et la police... .................................................................y la policía...

Il faut bien admettre .....................................................Conviene admitir
qu'il n'y a pas d'histoires simples ici. ..............................que aquí no hay historias sencillas.
Toute la vie du quartier, nuit et jour, .............................Toda la vida del barrio, noche y día,
se retrouve dans l'imagination fertile .............................se recupera en la fértil imaginación
de ces garçons qui s'amusent. ........................................de esos chicos que se divierten.
On a beau les couper du monde adulte, ..........................Por más que se les aleja del mundo adulto,
on peut bien les éloigner du pire, ...................................es sencillo alejarlos de lo peor,
les enfermer dans une chambre ou une cour, .................encerrarlos en un cuarto o en un corredor,
le dehors les rejoint dans leur plus stricte intimité. ........el afuera los alcanza en la más estricta intimidad.


Dominique Lauzon
De:
Las razones del mundo / Les raisons du monde
, Traducción: Bernardo Ruiz, Coedición Plan C editores y Écrits des Forges, 2004 México




plan c editores: las razones del mundo/les raisons du monde: seis poemas
ciudad de la pintura: hiro yamagata

domingo, 9 de agosto de 2009

Homosexualidad

Deportes de invierno IV, 1930 - Pére Pruna
HOMOSEXUALIDAD 1



yo no quería de tí

más que la aproximación de nuestros miembros

las fases de tu camino


yo me alejé del planeta

por tratar de comprenderte


desde el momento en que te sentaste

al lado de mis ojos

bebiste vodka y besaste a otra boca

insuficiente

te largaste y me quedé

pensando en tí ... ¿no

era eso todo ... todo?





Deportes de invierno V, 1930 - Pére Pruna
HOMOSEXUALIDAD 3




tibios eran los labios

y sólidos los pechos


nos encontraron los ojos de mucha gente

los ojos de muchos peores que nosotros


tibios eran los labios en los que te comprendí


no eran mis labios ... ni era

amor ... era sueño

y ganas de acabar

con todo ésto






HOMOSEXUALIDAD 4





casi vi en el fondo de los ojos

de la que te besaba

como una animal drogada


de amor


casi vi en el fondo de sus ojos

nada se repite


ni una mano

y menos

mi mano

en ti




Humberto Polar

De: Homosexualidad, 1993
Dentro de: Poesía 1982 - 1995, Ediciones Ritual de lo Habitual, 1998 Colombia



ciudad de la pintura: pére pruna

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com