miércoles, 26 de agosto de 2009

Masker en maker/Máscara y hacedor

Jaguar, 1959 - Pedro Coronel

...................................Mexico, spiegel van obsidiaan .........................México, espejo de obsidiana

...................................waarin ik kijk, waarin ik, ..................................en que miro, en que,

...................................op mij uitgekeken, staar. ..................................harto de mí mismo, miro

...................................Ik steek mijn tong uit .......................................fijamente. Saco la lengua

...................................en ze is het offermes ........................................y es la hoja del sacrificio

...................................waar ik het woord mee vil. ...............................con la que desuello la palabra.

...................................Woord dat mijn vlees is, wijk nu .......................Palabra como mi carne, no

...................................niet, maar weet: Ik ben de bek ..........................te fugues, pero sábelo: Soy el pico

...................................die ook het hart uitrukt. ...................................que te arranca el corazón.

...................................Ik ben niet meer mezelf — ................................Ya no soy yo mismo —

...................................masker ben ik van de maker. ............................máscara soy del hacedor.

...................................Ik druip van goud en bloed, .............................Chorreo oro y sangre.

...................................kruip in de te krappe aders ...............................Me arrastro en las venas breves

...................................van wat nog sluimert in je ................................de lo que dormita aún en

...................................schoot, ............................................................tu seno,

................................................Tenochtitlan, ....................................................Tenochtitlan,

.......................................................................stad ..................................................................ciudad

...................................die ik opdelf uit brandend .................................que exhumo de aguas quemadas,

...................................water, Mexico-stad, dal ....................................ciudad de México, valle

...................................dat verzinkt in een Mictlán ................................que se hunde en el Mictlán

...................................van hier en nu, Huitzilopochtli ..........................de un más acá, Huitzilopochtli

...................................die waar aarde beeft herrijst ..............................que, cuando la tierra tiembla,

...................................uit het moeras, messcherpe blik ........................resurge del pantano, mirada filosa

...................................in het ondoorzichtige van ..................................en la región con menos transparencia

...................................dit gebied, hemelse smog ...................................del mundo, smog celeste

...................................die het oog tranen doet of ..................................que hace llorar el ojo

...................................drooglegt tot woestijn, lucht- .............................o lo reseca, desierto,

...................................spiegeling van obsidiaan. ....................................espejismo de obsidiana.

....................................................................................................[2007]
Stefaan van den Bremt

De: Matando al héroe/Helden doden, Traducción por el autor, Revisión y versión rítmica: Marco Antonio Campos, La cabra ediciones- colección alforja, México 2008

lyrikline: stefaan van den bremt
festival internacional de poesía medellín: stefaan van den bremt - 4 poemas
fundación rojo urbiola: pedro coronel
anita shapolsky: pedro coronel