miércoles, 19 de agosto de 2009

Las razones del mundo/Les raisons du monde 18

The last locomotive, 1983 - Hiro Yamagata

18.

LIEU À part, ................................................................LUGAR aparte
la cour est une enclave clôturée ...................................el corredor es un enclave cerrado
à la fois douce et inquiétante. .......................................a la vez dulce e inquietante.

Accueillante à sa façon, ................................................Hospitalario en su estilo,
elle rassure, elle protège .............................................. asegura, protege
du monde extérieur menaçant .....................................del amenazador mundo exterior
dont elle ne laisse filtrer ...............................................del que no deja filtrar
que la rumeur stressante. .............................................sino el rumor estresante.
Mais il y a ce dehors .....................................................Pero hay ese afuera
étrange et tentant .........................................................extraño y tentador
qu'elle appellle aussi, ....................................................que también llama,
en le mettant hors d'atteinte .........................................donde se acude a hurtadillas
et qui soulève autant ....................................................y que despierta tanto
la curiosité que la frayeur. ............................................la curiosidad como el temor.

Last day of summer, 1984 - Hiro Yamagata

La cour est une scène ....................................................El corredor es una escena
familière mais froide .....................................................familiar, aunque fría
où se joue, en répétition générale, ................................ donde se monta, en general repetición
du matin au soir, un jeu particulier. ..............................de la mañana a la tarde, una pieza en particular.
Quelques acteurs amis, peu nombreux, .........................Algunos actores amigos, escasos
participent à une création spontanée. ...........................participan en una improvisación.
Des idées surgissent peu à peu ...................... ................Surgen poco a poco las ideas;
puis se mettent à défiler en images ................................luego, en imágenes, desfilan
toujours plus vives et bruyantes, ..................................siempre vivas y ardientes,
toujours plus prenantes. ...............................................siempre más cautivadoras.

Et la magie s'installe ......................................................Y la magia se instala
pour un public rare et actif à la fois. ..............................para un público extraño y activo a la vez.
Une ville nouvelle apparaît ...........................................Una nueva ciudad aparece
au milieu de nulle part. .................................................en medio de ninguna parte.
Aussitôt, des hommes de métier ................................... También, los hombres de oficio
s'emparent des routes de sable ..................................... se apoderan de caminos de arena
toutes neuves et des rues approximatives .....................todos nuevos y de calles aproximativas.
Ils traversent champs et cours d'eau .............................Atraviesan campos y rutas de irrigación
pour se rendre de la ferme imaginaire ...........................para llegar a la granja imaginaria
aux pâtés de maisons tout juste inventés. ......................a las galletas caseras apenas inventadas.
Ils vont, ils viennent sans arrêt .....................................Van, vienen sin detenerse
du poste de police à l'hôpital, ........................................del puesto de policía al hospital,
du garage à la caserne de pompiers, ..............................del taller mecánico a la base de bomberos
klaxonnant pour se frayer vite un chemin .....................tocan sirenas para abrirse rápido un camino
dans la confusion la plus totale. .....................................en la total confusión.

Robbers II, 1984 - Hiro Yamagata

Partout ça grouille, ça s'agite. ça se presse ....................Por todas partes eso bulle, se agita, se apresura
aux portes du drame immense ..................................... a las puertas de un drama inmenso
qui se profile et qui se modifie .......................................que se perfila y modifica
avec les minutes qui passent .........................................con los minutos que pasan
et les événements qui se succèdent. ..............................y los acontecimientos que se suceden.
Il s'amplifie au fil des catastrophes: ...............................Se magnifica al borde de las catástrofes:
les écluses d'un canal ne ferment plus ............................las esclusas de un canal no cierran
quand le pont tournant pour le franchir ........................ cuando el puente gira para abrir paso
se coince et le train, qui allait le traverser, .................... se bloquea y el tren que ha de franquearlo
ne peut s'arrêter et déraille, ............................. .............no puede detenerse y descarrila,
fonçant vers l'eau et un navire emprisonné. ......... .........cae al agua y aprisiona un navío.
Tout près, des camions emboutissent des voitures. .......De inmediato los autobuses impiden el paso de los autos.
Si l'ambulance n'arrive pas bientôt, ...............................Si no llega pronto la ambulancia
plusieurs personnes vont mourir. .................................morirán muchas personas.
Le médecin devrait déjà être là, ....................................El médico debería ya estar ahí,
et la police... .................................................................y la policía...

Il faut bien admettre .....................................................Conviene admitir
qu'il n'y a pas d'histoires simples ici. ..............................que aquí no hay historias sencillas.
Toute la vie du quartier, nuit et jour, .............................Toda la vida del barrio, noche y día,
se retrouve dans l'imagination fertile .............................se recupera en la fértil imaginación
de ces garçons qui s'amusent. ........................................de esos chicos que se divierten.
On a beau les couper du monde adulte, ..........................Por más que se les aleja del mundo adulto,
on peut bien les éloigner du pire, ...................................es sencillo alejarlos de lo peor,
les enfermer dans une chambre ou une cour, .................encerrarlos en un cuarto o en un corredor,
le dehors les rejoint dans leur plus stricte intimité. ........el afuera los alcanza en la más estricta intimidad.


Dominique Lauzon
De:
Las razones del mundo / Les raisons du monde
, Traducción: Bernardo Ruiz, Coedición Plan C editores y Écrits des Forges, 2004 México




plan c editores: las razones del mundo/les raisons du monde: seis poemas
ciudad de la pintura: hiro yamagata