miércoles, 20 de agosto de 2008

Le jeu / El juego

...............................................................Paysage d'hiver (église), Hector Saint-Denys Garneau

Ne me dérangez pas je suis profondément occupé .....................No me molesten estoy profundamente ocupado


Un enfant est en train de bâtir un village ...................................Un niño está construyendo un pueblo
C'est une ville, un comté ................................ .......... ......... .....Es una ciudad, un condado
Et qui sait ..............................................................................Y quién sabe
........Tantôt l'univers. ......................................................................Pronto será el universo.

Il joue ............................................................... ...... ............Juega

Ces cubes de bois sont des maisons qu'il déplace et des ............. .Esos cubos de madera son casas que desplaza y castillos
.....châteaux ..........................................................................Esa tabla debe ser un techo que se inclina no se ve nada
Cette planche fait signe d'un toit qui penche ça n'est pas ........ ..........mal
.....mal à voir .........................................................................No es poca cosa saber dónde dará la vuelta la carretera
Ce n'est pas peu de savoir où va tourner la route de cartes ..... .........de naipes
Ce pourrait changer complètement le cours de la rivière ..............Es algo que podría cambiar completamente la dirección
À cause du pont qui fait un si beau mirage dans l'eau du ...................del río
.....tapis ................................................................................A causa del puente que produce un bello espejismo en el
C'est facile d'avoir un grand arbre ....................................................agua de la alfombra
Et de mettre au-dessous une montagne pour qu'il soit en .............Es fácil tener un gran árbol
.....haut. ................................. ........ ....... ..............................Y poner debajo una montaña para levantarlo.

Joie de jouer! paradis des libertés! ............................. ......... ....¡Dicha de jugar! ¡Paraíso de las libertades!
Et surtout n'allez pas mettre un pied dans la chambre .................Y no vayan por ningún motivo a poner un pie en el
On ne sait jamais ce qui peut être dans ce coin .................................cuarto
Et si vous n'allez pas écraser la plus chère des fleurs ..... ...... ... ..Nunca se sabe qué puede haber en el rincón
.....invisibles .................... .............. ......................................Si no irá uno a pisar la flor invisible más querida


Voilà ma boîte à jouets ...........................................................He aquí mi caja de juguetes
Pleine de mots pour faire de merveilleux enlacements ..... ........ ..Llena de palabras con que hacer enlaces maravillosos
Les allier séparer marier, ............................... ........... ............Aliarlas separarlas casarlas,
Déroulements tantôt de danse .................................................De pronto evoluciones de danza
Et tout à l'heure le clair éclat du rire ............. .... ....... ...............Y enseguida el claro estallido de la risa
Qu'on croyait perdu ............................................. ....... ..........Que se creía perdida


Une tendre chiquenaude ...................................... .... ...... .......Un tierno coscorrón
Et l'étoile ...............................................................................Y la estrella
Qui se balançait sans prendre garde ............................. ...........Que se balanceaba sin preocuparse
Au bout d'un fil trop ténu de lumière ............... ...... .......... ........En la punta de un hilo demasiado tenue de luz
Tombe dans l'eau et fait des ronds. ...................... ..... ..............Se cae al agua y hace círculos.


De l'amour de la tendresse qui donc oserait en douter ..... ....... ...Quién osaría entonces dudar del amor de la ternura
Mais pas deux sous de respect pour l'ordre établi ....... ...... ...... ..Pero ni dos centavos de respeto por el orden establecido
Et la politesse et cette chère discipline ................ ............ .........Y la cortesía y esta querida disciplina
Une légèreté et des manières à scandaliser les grandes .. .. .. ......Ligereza y maneras que escandalizarían a los mayores
.....personnes
............................................................................................Acomoda las palabras como si fueran simples canciones
Il vous arrange les mots comme si c'étaient de simples ...............Y en los ojos puede leérsele un placer travieso
.....chansons ................................................................. .......De ver que bajo las palabras desplaza todas las cosas
Et dans ses yeux on peut lire son espiègle plaisir ............ ....... ...Y actúa con las montañas
À voir que sous les mots il déplace toutes choses ........... ........ ...Como si fueran de su propiedad.
Et qu'il en agit avec les montagnes ...........................................Voltea el cuarto al réves y de verdad ya no es posible
Comme s'il les possédait en propre. ............................. ..... .. ...........orientarse
Il met la chambre à l'envers et vraiment l'on ne s'y ..... .... ..........Como si fuera un placer burlarse de la gente.
.....reconnaît plus
Comme si c'était un plaisir de berner les gens. ......... .......... .......Y sin embargo en su ojo izquierdo cuando se ríe con el

........................................................................................................derecho
Et pourtant dans son oeil gauche quand le droit rit ....................Una gravedad del otro mundo se adhiere a la hoja de un
Une gravité de l'autre monde s'attache à la feuille d'un ...... ..............árbol
.....arbre ................................................................... . .........Como si eso pudiera tener verdadera importancia
Comme si cela pouvait avoir une grande importance .... ... .........Como si tuviera tanto peso en su balanza
A vait autant de poids dans sa balance ........................ ....... ....Como la guerra de Étiopía
Que la guerre d'Éthiopie .............................................. .. .... ...En la de Inglaterra.
Dans celle de l'Angleterre.


Hector Saint-Denys Garneau

De: Regards et jeux dans l'espace/Miradas y juegos en el espacio
Dentro: Todos y cada uno/Touts et chacun, Traducción: Luis Vicente de Aguinaga, Ediciones Arlequín y Écrits des Forges, 2007 México