martes, 27 de mayo de 2008

Analysand / Analizante

...............................................................................Portrait de l'artiste dans la glace, 1945-Pierre Bonnard
I've had an important dream. But that can wait. . . . . . Tuve un sueño importante. Pero puede esperar.
I want to talk about Ephraim Herrero . . . . . . . . . . . . . .Quiero primero hablar de Efraín Herrero
And the cobalt-blue tattoo of Mexico . . . . . . . . . . . . . . . y del tatuaje azul cobalto de México
That graced his arm above the wrist. . . . . . . . . . . . . . . .que le adornaba el antebrazo.

We were his disciples back in school. . . . . . . . . . . . . . . . .Fuimos sus discípulos cuando íbamos a la escuela.
The hours I spent echoing his accent, . . . . . . . . . . . . . . .Cuántas horas pasé imitando su acento,
Facing off to the mirror, smoothing my jacket . . . . . . . .frente al espejo, alisando mi chamarra con esmero
Over the bulge of a kitchen knife... . . . . . . . . . . . . . . . . ..contra el bulto de un cuchillo de cocina.

Once he held a razor to my throat... . . . . . . . . . . . . . . . . Una vez me puso una navaja al cuello,
But we've been over that a hundred times. . . . . ........... pero sobre eso ya hablé bastante aquí.
Did I tell you he won the Latin prize? . . . . . . . . . . . . . . .¿Le conté que ganó el premio de latín?
So you see it was more than contempt and fear . . . . . . Como ve no era sólo miedo o desprecio

That drew us to him. The day that he got done . . . . . . .lo que a él nos atraía, El día que lo agarraron
For selling envelopes of snow in May . . . . . . . . . . . . . . . vendiendo coca en mayo según supe,
Behind Our Lady of Guadaloupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . detrás de La Virgen de Guadalupe,
We were as much relieved as lost. . . . . . . . . . . . . . . . . . .nos sentimos tan aliviados como perdidos.

When the day of judgement came we were in court ......El día del juicio fuimos a la corte
Backing the loser, the soul of perjury . . . . . . . . . . . . . . . .a apoyar al caído; el perjurio encarnado
Wearing a tie he must have stolen from me . . . . . . . . . . traía una corbata que tal vez me había robado
And someone else's Sunday suit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .y el traje de domingo de algún otro.

It was a kick to see him so afraid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Fue un golpe duro verlo tan asustado.
And when he took the stand and raised his hand, . . . .. .Y cuando pasó al frente y alzó el brazo
And his sleeve went south of the Rio Grande . . . . . . . . ..y la manga cruzó al sur del Río Bravo
I saw at once which side I was on. . . . . . . . . . . . . . . .........supe al instante de qué lado yo estaba.

Which brings me to the dream, if we have time. . . . . . . .Lo que me trae al sueño, si tenemos tiempo.
I'm wading across a freezing river at night . . . . . . . ...... .Es de noche y estoy vadeando un río, hiela
Dressed in that suit and tie. A searchlight . . . . . . . . . . . . y traigo puesto ese traje y la corbata. Una linterna
Catches me mid-stream. I try to speak. . . . . . . . . . . . . ...me sorprende a mitad de las aguas. Intento hablar.

But someone steps between me and the beam. . . . . . .. ..Pero alguien se interpone entre la luz y yo.
The stars come out as if for an eclipse. . . . . . . . . . . . . ......Surgen estrellas como de un eclipse. Lento
Slowly he raises his finger to his lips. . . . . . . . . . . . . . .......él alza un dedo hacia sus labios. Despierto
I wake before he makes that tearing sound. . . . . . . ........antes de que él emita ese ruido desgarrador.


Michael Donaghy

De:Shibboleth
Dentro de: La generación del cordero, traducción:Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, Trilce ediciones, 2000 México