sábado, 28 de enero de 2012

Flor de antigua poesía japonesa / kokinsyu (s.X)

Fan screen, Suzuki Klitsu

Tan frágil es la sociedad
como la flor del cerezo que al lucir
se desprende

Utsusemi no yo nimo nitaru ka
hanazakura saku to mishimani
katsu chirini keri


Anónimo


Se alejan las flores dispersas por el viento
Leaves in rain, Suzuki Klitsu
Quien conozca su origen . . . dígalo
Detestaré tal sitio

Hanachirasu kaze no yadori wa
dareka shiru wareni oshi eyo
yukite uramimu


Sosei Hoshi


Noche de verano . .la primera
llegó a su término cuando en la nube
se acostó la Luna

Natsu no yo ha moda yoi nagara
akenuru wo . .kumo no izuko ni
tsuki yadoru ramu


Kiyohara no Hukayabu


Distante la montaña . . . Pisa las hojas de arce
el venado quejumbroso . . con tristeza
otoñal así lo oímos

Okuyama ni Momizi humiwake naku shika no
koe kiku toki zo . Aki ha kanashiki


Anónimo


De las aves que vuelan . . ni siquiera las voces
puedo sentir en el lejano monte . . Así mis hondas
reflexiones el corazón de los demás ignora

Tabu tori no . . koe mo kikohenu
okuyama no . . Hukaki kokoro wo
hitu ha shiranamu


Anónimo


No es el adiós como la negra tinta
pero la soledad manchó mi pecho

Wakaretehu koto ha iro nimo aranaku ni
kokoro ni shimite wabishi karuramu


Ki no Tsurayuki


Por qué desde su entraña el ruiseñor
cubre a la flor de rocío quejumbroso

Kokoro kora hana no shizuku ni sobochi tsutsu
ukuhizu to nomi tori no naiku ramu


Husiwara no Toshiyuki



De:Flor de antigua poesía japonesa / Kokinsyu (siglo X), Universidad Veracruzana, México 1992




EmbARK: klitsu