puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

domingo, 29 de noviembre de 2009

La vía púrpura

Sketch for Paradise Garden, 1960 - Sidney Nolan
I

esa mujer cuyo sincero botón rodó por la alameda se-

ría un buen plato de ceniza volando pero seguramen-

te el otoño provocará que los planetas parpadeen para

soltar las gotas ebrias de luz tal vez sólo es el entonces

una cama de agua de agua



II


digo por ejemplo que la rutina de mis corazones pal-

pita como la caja voraz cuya lengua es la bailarina de

marfil que supongo tu sexo y que si es posible te es-

cribiré los poemas de amor como cangrejos rotos don-

de las olas porque son rojas maneras de bailar las tuyas

en el oscuro cuarto donde adivino tu luz



VI
.....................................................................................................................................................................Miner with dog, 1973 - Sidney Nolan

cuando levanto tu sabor del suelo puedo ver el sutil

surtidor apenas vibrando o tal vez el clavicordio de

tus pisadas marea desde la sutil altura que alcanzas

cuando provocas todos los extremos dentro para can-

tarte el dolor de todo lo que estás llenando tú



X


todo lo forman tus violetas flores todo lo son que

mueven sus filos cuando los ceniceros ojos provocan

pienso en el dichoso el limpio y mendigo un bulbo

para que sea el ademán y parta una por una las puer-

tas aquí o con los árboles brazos hunda la tierra en un

mi violento cielo púrpura




Arturo Ramírez Lara

De: Nanas para dormir a Jonás, Fondo Editorial Tierra Adentro, México 2009


jueves, 19 de noviembre de 2009

la douleur pèse / el dolor pesa



la . douleur . pèse . et . vient . lécher ................................ el .... dolor ... pesa .. y .. viene .. a ... lamer

nos .. épaules .. en .. croix ... suantes ................................ nuestros . hombros . cruzados . aburridos

adossées à l'instant .......... quand . je ................................ adosados al instante ..... cuando ........... yo

t'échappe .............................................................................. te libro

................ obole murmurante .......................................................... del óbolo murmurante

cinq .doigts .se .croisent .à .ta .main ................................. cinco . dedos . se . cruzan .. en .. tu . mano

deux .fois .... se déterre une fissure ................................. dos veces .......... se desentierra una fisura

dans .l'echalassement sous .la .peau ................................. en . el ... enrodrigamiento .sobre . la . piel

........... l'onction .des .phalanges ........................................................ la unción .de .tus falanges

une sensation épure. l'or .surchargé ................................ una .sensación .depurada .el .oro sobrecargado

............. cinq cent frissons .................................................................. quinientos escalofríos

............. grattent tes omoplates ........................................................ rasgan tus omóplatos

le .. travail .... des .... paumes .. sous ................................. el .. trabajo .... de .... las .... palmas .. sobre


le .. dégorgement ... de .. tes .. seins ................................. el ....... desagüe ........ de ........ tus ..... senos

.............. en prière ............................................................................... en súplica

l'eau .de .tes .yeux .se .marie .à .ma ................................. el .. agua .. de .. tus . ojos .. se . une . a . mi

bouche avide ........ épouse et recule ................................. boca .ávida ......................... se une y recula

d'un .autre . jour . le . renoncement ................................. en ... otro ... día ... el ... renunciamiento



Jean-Éric Riopel

De: Mariposas refractadas / Papillons réfractaires, traducción: Isabel Jazmín Ángeles, Ed. Paraíso Perdido & Écrits des Forges, 2004 México

l'île: jean-éric riopel
albalpha: jean-éric riopel
nicoletta thomas


une certaine lumière / una cierta luz

Rêverie, 1914 - Modigliani




......................... une certaine lumière, ...................................................... una cierta luz

............................... l'immanence ...................................................................... la inmanencia

......................... un roseau à dénouer ........................................................ una fragilidad para romper

......................... au creux de la main .......................................................... en el hueco de la mano




Jean-Éric Riopel

De: Mariposas refractadas / Papillons réfractaires, traducción: Isabel Jazmín Ángeles, Ed. Paraíso Perdido & Écrits des Forges, 2004 México



l'île: jean-éric riopel
albalpha: jean-éric riopel
museo thyssen-bornemizza: modigliani
insecula: amedeo modigliani

lunes, 16 de noviembre de 2009

Et vous / Y ustedes

Nu couché de dos, 1917 - Amadeo Modigliani

........................ Et vous, ................................................................ Y ustedes,

.................................
héroïnomanes ....................................................... heroinómanos

........................
de la dernière chance ............................................. de la última oportunidad

........................
quelle étrange apocalypse ...................................... qué extraño apocalipsis

........................ demeure dans votre être ......................................... permanece en su ser

........................ âmes en transhumance .......................................... almas transhumantes

........................ à pâtir de la beauté ................................................ que padecen la belleza

........................ quand elle vous est ................................................ cuando ella los ha hecho

........................ à souffrir du vide ................................................... sufrir el vacío

........................ quand il vous plein ................................................ cuando están hartos

........................ rien rendre raison ................................................. nada los hace entrar en razón

........................ passagers du corps ................................................ pasajeros del cuerpo

........................ qu'en est-il cloître au matin .................................... que los ha enclaustrado esta mañana

........................ pareille vaiselle fragile ........................................... parece una vasija frágil

........................ lancée dans la fulgurance ....................................... lanzada a la fulgurancia

........................ des murs nus ......................................................... de los muros desnudos

........................ au désordre de l'estomac ........................................ en el desorden del estómago

........................ des
nœuds .. peut-être l'amour ............................... de nudos ........ tal vez el amor

........................ de papillons réfractaires ....................................... de mariposas refractadas

........................ grillés par la nuit .................................................. encerradas por la noche

........................ Saisi par un ongle de lumière .................................. embargadas por una garra de luz

........................ qui te retourne ...................................................... que te regresa

........................ tu es seul .............................................................. estás sola

............................................. milieu ............................................................ en medio

........................ du chemin ............................................................. del camino

........................ par où la voix passe ............................................... por donde pasa la voz


........................ Pas plus cap
able qu'un autre .................................. No más capaz que cualquier otro



........................ Jean-Éric Riopel

De: Mariposas refractadas / Papillons réfractaires, traducción: Isabel Jazmín Ángeles, Ed. Paraíso Perdido & Écrits des Forges, 2004 México


domingo, 8 de noviembre de 2009

Oculto y no

Inundación de aguas blancas, 1984 - Tomás Sánchez
13


........Hidden and not,.............................................................. Oculto y no,
.................................... the meditator. ............................................................... el que medita
........Visible and not ............................................................... Visible y no,
.................................... the object of meditation, ............................................. aquello en que medita,
........what's seen ...................................................................... lo que mira
.................................... or recreated ................................................................... o recrea,
........what's forgotten ............................................................. lo que olvida
..................................... behind the tangible. ..................................................... detrás de lo tangible.


........One step more ................................................................ Un paso más
........and the world's appearance .......................................... y la apariencia del mundo
........is hollowed out, .............................................................. se vuelve forma hueca,
........pure breath ........................... .......................................... un puro aliento,
........a noise like a spear ......................................................... sonido como lanza
........................................... sharpened and driven .................................................... que se afina y se clava
.............................. right into the target. ........................................................ justo en el blanco.



Elsa Cross

De: Visible y no / Seen and Unseen, Traducción: John Oliver Simon, Ediciones Sin Nombre, México 2008



sábado, 7 de noviembre de 2009

La blanca incandescencia

Tomás Sánchez

6

The white incandescense ..................................................... La blanca incandescencia
...................................... of quiet water .................................................... del agua quieta —
rising fire ................................................................................ fuego que asciende
........... and playing through the branches .............................. — y un juego entre las ramas
...........the light ............................................................................... la luz
.............................. conceals ............................................................................... que escamotea
...........its live edges. ........................................................................... su filo vivo.


The figure in the background,
............................................. La figura al fondo,
barely a scrap of his own vision,
......................................... de su propia visión fragmento apenas,
escapes through a hollow
..................................................... se fuga por un hueco
.............. among the leaves. ................................................................ entre el follaje.


Elsa Cross

De: Visible y no / Seen and Unseen, Traducción: John Oliver Simon, Ediciones Sin Nombre, México 2008




viernes, 6 de noviembre de 2009

La perfección del día

Inundación, 1985 - Tomás Sánchez

4

.......The day's perfection, .............................................................. La perfección del día,
.......the rounded or serrate leaf ............................................... ... de la hoja redonda o puntiaguda,
.....................................mist or cloud ............................................................................ de bruma o nube
...................................................or dazzling sky. ............................................................................ o cielo encandilado.


.......The eye's perfection, ............................................................... La perfección del ojo
.......the more it closes .................................................................... que mientras más se cierra
......................................the more it perceives. ....................................................................... más percibe.


.......The perfection of not knowing .............................................. La perfección del no saber
.......within or without, ................................................................... si es dentro o fuera
.....................................day or nignt, .............................................................................. o día o noche,
.......if what opens widest ............................................................... si lo que más se abre
.....................................is most secret, .......................................................................... es más secreto,
.......or what shines most ................................................................ o lo que brilla más
.....................................will disappear. .......................................................................... desaparece.



Elsa Cross

De: Visible y no / Seen and Unseen, Traducción: John Oliver Simon, Ediciones Sin Nombre, México 2008


archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com